Е. В. Воевода Проявления социокультурных особенностей этноса в языковом дискурсе




Дата15.09.2016
Размер79.5 Kb.
Е.В. Воевода

Проявления социокультурных особенностей этноса

в языковом дискурсе.

В последние годы мы все чаще и чаще слышим слово «дискурс»: говорят о политическом дискурсе, дискурсе власти, дипломатическом дискурсе, языковом дискурсе, педагогическом дискурсе и т.п.

Что подразумевается под дискурсом? Совершенно очевидно, что ключом к пониманию служит происхождение самого термина, происходящего от французского слова discours – речь. Англичане, которые в результате Норманнского завоевания «разбавили» англо-саксонский язык французскими словами, тоже понимают это слово как речь, беседу. Не случайно Лингвистический энциклопедический словарь под редакцией В.Н. Ярцева сообщает, что дискурс – это «речь, рассматриваемая как целенаправленное социальное действие, как компонент, участвующий во взаимодействии людей и механизмах их сознания. … Дискурс – это «речь, погруженная в жизнь». Дискурс также рассматривается как «связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте. Словарь уточняет, что «дискурс обращен к ментальным процессам участников коммуникации: этнографическим, психологическим и социокультурным правилам и стратегиям порождения и понимания речи в тех или других условиях». [3. C. 137.]

Краткое и емкое определение дискурса предлагается в Толковом переводческом словаре под редакцией Л.Л. Нелюбина: это «речевой поток, язык в его постоянном движении, вбирающий в себя всё многообразие исторической эпохи, индивидуальных и социальных особенностей как коммуниканта, так и коммуникативной ситуации, в которой происходит общение». [4. C. 47]

Таким образом, дискурс представляется как сложное коммуникативное явление, основанное на порождении устных и письменных текстов (поскольку речь представляет собой определенный набор продуцируемых текстов) включающее в себя различного рода экстралингвистические факторы – от места события (т.е. коммуникативного пространства) до этносоциальных особенностей коммуникантов, их исторического и культурного прошлого.

Одним из непременных условий дискурса является коммуникация, т.е. вербальное или невербальное общение участников дискурса с целью передачи и приема информации. В связи с этим, возвращаясь к понятиям политического, дипломатического, педагогического дискурса, можно говорить о коммуникации, диалоге в той или иной сфере профессиональной деятельности. (Одновременно можно отметить, что вышеперечисленные виды дискурса уже не относятся к лингвистике.)


В упрощенном виде процесс коммуникации можно изобразить в виде следующей цепочки: задумался – услышал – раскодировал – понял – воспринял. [5. C. 52.] Если у второго коммуниканта отсутствует встречная мыслительная деятельность, способность к упреждающему пониманию, то на каждом этапе передачи информации может происходить ее утечка или искажение. Многочисленные коммуникативные тренинги, проведенные А.П. Панфиловой, показали, что часто каждый из коммуникантов понимает то, что ему самому кажется верным. В качестве самого утрированного примера можно привести игру в «испорченный телефон», при которой последний игрок зачастую получает лишь малую долю первоначальной информации.

Если оба партнера говорят на языке, являющимся для них родным, то проблема непонимания часто бывает вызвана неодинаковыми видами мышления коммуникантов, разностью тезауруса, индивидуальной системой ценностей, присущей одному из партнеров. Если же коммуниканты принадлежат к разным этносам, то к причинам непонимания (или недопонимания) прибавляются социокультурные особенности этноса, в первую очередь – язык, который для одного из коммуникантов является родным, а для другого – иностранным. В этом случае могут возникать ситуации языкового несоответствия, проявляющиеся в отсутствии точного эквивалента для выражения того или иного понятия или даже в отсутствии самого понятия. Возникающие проблемы межкультурной коммуникации обычно обусловлены дискурсивными особенностями социокультурного характера, свойственными данному этносу, в том числе – экстралингвистическими. Например, приехав в Великобританию, житель России, не сможет воспользоваться своими электроприборами, поскольку в Соединенном Королевстве «трехрогие» вилки и соответствующие им розетки с тремя отверстиями, несовместимы с европейскими. Аналогичным образом, англичане не смогут вставить вилку своего фена, утюга и т.п. в российскую розетку. Для того чтобы воспользоваться своим, привычным электроприбором, представителю каждой культуры необходим адаптер. То же самое происходит и во время межкультурной коммуникации. Роль адаптера выполняет преподаватель иностранного языка, обучающий языку, по определению Е.И. Пассова, не с позиций знаниецентризма (необходимость знать грамматику, лексику и т.п.), но с позиций культуросообразия.


Говоря о социокультурных особенностях этнического характера, необходимо учитывать базовые признаки этноса: общность территории; общность исторической судьбы; общность культуры, в том числе религии; общность языка; наличие этнического самоназвания; общность антропологического типа. [2. C. 7.]

Рассмотрим, как лингвистически проявляются социокультурные особенности этнического характера.



С одной стороны, язык вообще – это явление социальное, это система, существующая прежде всего не для индивида, а для определенного социума. [3. C. 604.]. С другой стороны, язык является неотъемлемой частью культуры, которая включает в себя не только литературу и искусство, но и систему ценностей, норм поведения, верований, отношений, которые свойственны всем членам этноса. Часть из них очевидна, другая часть скрыта. Для иллюстрации часто используют различные модели: в виде айсберга (надводная и подводная части), луковицы (внешние слои и сердцевина), дерева (крона и ствол) – чтобы показать, что представляют собой видимая и скрытая формы культуры. К видимым формам относят поведение, одежду и пищу. К скрытым – ценности, верования, импликации, отношение к различным явлениям. [7. C. 7-8.]

Поведенческие нормы, включающие манеры поведения и речевое поведение, могут существовать параллельно у коммуникантов, принадлежащих к разным этнокультурам, могут адаптироваться ими в определенных ситуациях и могут заимствоваться одним из коммуникантов.

Некоторые восточные культуры, например, арабская, турецкая, не только допускают, но и предполагают публичное проявление теплых, дружеских чувств между лицами одного пола: поцелуи в щеки, ходьба, взявшись за руки. «Однако в Германии или Великобритании двое мужчин, идущих на улице рядом, взявшись за руки, будут чувствовать себя крайне дискомфортно, а поцелуи между мужчинами, даже очень близкими родственникам, недопустимы». [6. C. 99.]

Различия в речевом поведении могут служить семантическим барьером в процессе коммуникации. Как уже отмечалось, коммуникация происходит в рамках языкового дискурса, т.е. каждый человек проходит процесс социализации через язык, усваивая речеповеденческие модели, свойственные его этносу. Русскоговорящий ребенок довольно скоро начинает понимать, что к одним людям можно обращаться на «ты», а к другим – на «вы». К друзьям родителей, соседям обращаются по имени, прибавляя слова «тетя» и «дядя». А вот к воспитательнице в детском саду, к учителю в школе обращаются только по имени и отчеству. Англоговорящий ребенок всем, и взрослым, и детям, говорит «you», что соответствует «ты / вы». Взрослых дети называют либо по имени, либо прибавляют к фамилии слова Mr /Mrs /Miss. В школе (с пяти лет) к учителям обращаются либо словами Sir / Maam, либо по фамилии с прибавлением слов Mr /Mrs /Miss. А вот слова aunt, uncle (дядя, тетя) употребляются только в тех случаях, если говорят о родственниках или же близких друзьях семьи. Обращение к англичанам по имени допустимо только в том случае, если человек сам предложил его так называть.

В последние годы у российских журналистов появилась тенденция избегать употребления отчеств. Это явное копирование зарубежных коллег, для которых отсутствие отчества – норма. В газетной статье или заметке мы уже почти не обращаем внимания на отсутствие отчества: «В Кремле пройдет ежегодная пресс-конференция президента В.Путина. / … об этом на совещании у Президента РФ сообщил … министр обороны Сергей Иванов.» [1. C. 5.] Однако те же самые журналисты обращаются к президенту по имени и отчеству. Перенесенное на российскую почву, в русскую языковую действительность обращение (устное или письменное) без отчества диссонирует с нормами русского языка, особенно, когда речь идет о собеседнике старшем по возрасту или по положению. В молодежной среде, однако, это новшество почти привилось. Следует отметить, что при этом у двух собеседников – русскоязычного и англоязычного – совершенно разное представление импликации слов «имя» и name. Студенты, изучающие английский язык, не сразу осознают, что слово name может означать а) имя, б) фамилию, в) имя (отчество) и фамилию. Еще одно несовпадение касается порядка слов: в русском языке мы обычно говорим и пишем Петров Александр Иванович, в то время как в английском языке сначала называют имя, а потом фамилию.

В языке находят отражение изменения, происходящие в обществе на любом этапе исторического развития и вызванные различными причинами.

Часто в качестве примера, иллюстрирующего влияние территории проживания и образа жизни, упоминают, что в языках народов Севера существует несколько десятков слов для обозначения снега. В частности, в языке инуитов (новое общепринятое этническое название эскимосов) июнь обозначается словом qiqsuqqaqtuq. Это слово означает прочный наст снега в ночное время. Однако в последние годы подобные признаки появляются в мае в связи с процессом глобального потепления и таяния льдов Северного Ледовитого океана. Охотники-инуиты уже говорят о необходимости придумать и ввести в обиход новое слово, потому что «июнь перестал быть июнем». [8. C. 7.]

Вопрос ценностей всегда был и остается одним из основополагающих в каждой культуре. В последнее десятилетие одной из главных ценностей вновь стало образование. Люди с разным уровнем доходов стремятся дать своим детям высшее образование и, как следствие, возможность сделать карьеру. В связи с этим появилось новое слово – meritocracy – обозначающее элиту, заслужившую это звание своими успехами и достижениями. Несмотря на то, что социальная иерархия всегда была основой социальной стабильности в Великобритании и в меньшей степени – в США, сравнительно недавно появилось понятие социальной мобильности (class mobility), т.е. возможности перехода из одного слоя общества в другой. В культурах, где ценятся достижения, статус основан на личном успехе и степень социальной мобильности выше. В течение жизни выходец из рабочего класса может подняться по социальной лестнице.



Говоря об отношении к различным явлениям (скрытая форма культуры) можно привести грамматический пример, иллюстрирующий разницу в языковой картине мира носителей русского и английского языков. В русском языке модальность не так ярко выражена, как в английском, по крайней мере – отсутствуют модальные глаголы. Для выражения необходимости используются слова «надо, нужно», в то время как в английском языке необходимость выражают модальные глаголы must, should, ought (to), need, to be (to), а также модальный эквивалент to have to. Запрет в английском языке выражается через отрицательную форму глаголов can, may, must, to be to.

Поскольку одной из основных целей иноязычного образования является обучение межкультурной коммуникации, необходимо целенаправленно изучать социокультурные особенности потенциальных коммуникантов и коммуникативные ситуации с целью профессиональной подготовки участников языкового дискурса.

ЛИТЕРАТУРА:

  1. Аргументы и факты. 2007, № 5.

  2. Леонтьев А.А. Культуры и языки народов России, стран СНГ и Балтии. М., 1998. 312 с.

  3. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. М., 1990. 685 с.

  4. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь. М., 2003. 320 с..

  5. Панфилова А.П. Деловая коммуникация в профессиональной деятельности. СПб, 2005. 495 с.

  6. Пенни Карт, Крис Фокс. Преодоление культурных различий. М., 2005. С. 224.

  7. Gibson, Robert. Intercultural Business Comminucation. Oxford University Press, 2002. C. 111.

  8. Meyers, S.L., Revkin A.C., Romero S., Krauss C. Arctic Thaw Melts Away Old Habits In Far North. The New York Times. / Известия: Дайджест Мировых СМИ. November 7, 2005.





База данных защищена авторским правом ©infoeto.ru 2016
обратиться к администрации
Как написать курсовую работу | Как написать хороший реферат
    Главная страница