Требования к оформлению материалов




Скачать 38.69 Kb.
Дата02.10.2016
Размер38.69 Kb.
ТРЕБОВАНИЯ К ОФОРМЛЕНИЮ МАТЕРИАЛОВ
Инициалы и фамилия автора – полужирным шрифтом; место работы автора – курсивом, ниже указать город, страну в скобках курсивом, выравнивание по правому краю (кегль 14, интервал одинарный).

Ниже через один интервал прописными буквами дается заголовок (кегль 14, интервал одинарный, выравнивание по центру).

Ниже через один интервал приводится аннотация статьи на русском и английском языках (до 100 слов, кегль 12, интервал одинарный, выравнивание по ширине);

Ниже через один интервал приводятся ключевые слова (5–8) на русском и английском языках (Times New Roman, кегль 12, интервал одинарный, выравнивание по ширине).


Основной текст: Word, расширение .doc, шрифт Times New Roman; кегль 14 (для текста внутри таблиц и надписей на рисунках/схемах/графиках – не меньше 12); поля 2 см с каждой стороны; междустрочный интервал 1; абзацный отступ – 12 мм. Авторам, использующим шрифты с диакритическими знаками, иероглифами и т.п., необходимо также прислать версию статьи в формате pdf.
Объём – от 5 до 7 страниц (выравнивание по ширине, без переносов).
Кавычки должны быть только одного типа: « … ». Исключение составляют случаи, когда требуется использовать кавычки внутри цитаты: « … “ …” … ».
Рисунки и графики должны иметь четкое изображение и быть выдержаны в черно-белой гамме.
Ссылки на литературу даются внутри текста статьи в скобках: [1. С. 32]. Список литературы в нумерованном алфавитном порядке (под заголовком Список литературы) приводится в конце статьи (кегль 14, интервал одинарный, выравнивание по ширине).

Источники нумеруются с помощью встроенного в редактор инструмента «Нумерация» (цифра с точкой), нумерация вручную недопустима.

В списке литературы не должно быть источников, на которые отсутствуют ссылки в тексте статьи. В списке литературы должны быть все источники, на которые дается ссылка в тексте статьи.
Образцы:
Один автор:

1. Волошинов, В. Н. Слово в жизни и слово в поэзии / В. Н. Волошинов // Звезда. – 1926. – № 6. – С. 244–267.

2. Боброва, Н. А. 20 лет и 20 недостатков Конституции России / Н. А. Боброва // Конституционное и муниципальное право. – 2013. – № 3. – С. 34.

3. Долгополов, А. Ю. Формирование литературного процесса в российском Интернете: структура, особенности организации и функционирования : дис. … канд. филол. наук / А. Ю. Долгополов. – Тольятти, 2005. – 168 с.

4. Гречков, В. Ю. Маркетинг в электронной коммерции / В. Ю. Гречков // Международный менеджмент, маркетинг, реклама: современные технологии : сборник тезисов 5-й Международной научно-практической конференции, г. Москва, 16–17 марта 2004 г. – М. : Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ, 2004. – С. 112–125.

5. Дзагоева, А. Р. Маркетинговые инструменты воздействия на потребительское поведение субъектов регионального розничного рынка фармацевтической продукции (на примере аптечной сети в РСО-Алания) : автореф. дис. … канд. экон. наук / А. Р. Дзагоева. – Ростов н/Д., 2009. – 34 с.


Несколько авторов:

6. Чумиков, А. PR в Интернете. Web 1.0, Web 2.0, Web 3.0 / А. Чумиков, М. Бочаров, М. Тишкова. – М., 2010.

7. Горшенина, Е. В. Мониторинг устойчивого развития промышленного предприятия / Е. В. Горшенина, Н. А. Хомяченкова // Российское предпринимательство. – 2001. – № 1, вып. 2 (176). – С. 63–67.
Электронный ресурс:

8. Шмидт, Э. Литературный русскоязычный Интернет: между графоманией и профессионализмом : пер. И. Петрова / Э. Шмидт // Сетевая словесность. – URL: http://www.netslova.ru/schmidt/ liternet.html.

9. Булгаков, В. Н. Составляющие механизма устойчивого развития промышленных предприятий в условиях кризиса и коррупционной экономики / В. Н. Булгаков // Наука в информационном пространстве : материалы VI Международной научно-практической конференции, 16–17 сентября 2010 г. – URL: http://www.confcontact.com/20100916/ek_bulgak. htm.
Анонимные интернет-ресурсы (URL: http://otvet.mail.ru) лучше не включать в список литературы, а размещать в тексте статьи в скобках.
Иноязычный источник:

10. Alvarez, N. The benefits of writing and per forming in the spoken word poetry community / N. Alvarez, J. Mearns // The Arts in Psychotherapy. – 2014. – Vol. 41, is. 3. – P. 263–268. – URL: http://dx.doi.org/10.1016/j.aip. 2014.03.004.

11. Bourdieu, P. Les règles de l’art : genèse et structure du champ littéraire / P. Bourdieu. – Paris : Seuil, 1998.

12. Bourdieu, P. Une révolution conservatrice dans l’édition / P. Bourdieu // Actes de la recherche en sciences sociales. – 1999. – № 126. – P. 3–28.


Оргкомитет оставляет за собой право возвращать рукопись на доработку при несоблюдении установленных требований, а также отклонять материалы, не соответствующие тематике и научному уровню конференции.



Все материалы в обязательном порядке проходят проверку в системе «Антиплагиат». Доля оригинальных блоков должна составлять не менее 70%.


Образец оформления статьи:

И.И. Иванов

Челябинский государственный университет

(Челябинск, Россия)
ИНОЯЗЫЧНЫЕ ВКРАПЛЕНИЯ В УЧЕБНОМ ПЕРЕВОДЕ
В статье обсуждается проблема понимания студентами переводческого факультета роли иноязычных вкраплений в переводном тексте. Рассматривается вопрос о восприятии этого подвида заимствований в переводном тексте реципиентами-переводчиками и реципиентами-непереводчиками. На материале иноязычных вкраплений предлагаются возможные способы работы со студентами переводческого факультета, направленные на формирование профессиональных переводческих компетенций.
The paper studies the topic of the students’ capability to understand the role of foreign language inclusions in the target text. It also considers the difference in perception of foreign language inclusions by translation- and non-translation students. The author suggests some teaching techniques aimed at forming professional competences in translation and interpreting.
Ключевые слова: иноязычное вкрапление, учебный перевод, профессиональные компетенции переводчика.
Key words: foreign language inclusions, translation and interpretation training, translator’s professional competences
В любые времена основная задача, которая ставилась перед переводчиком, было обеспечение успешной коммуникации, «строительство» лингвокультурного моста между людьми, говорящими на разных языках. Сегодня, когда требования к качеству выполняемой переводчиком работы в разы возросли, эта миссия становится более ответственной…
Список литературы








База данных защищена авторским правом ©infoeto.ru 2016
обратиться к администрации
Как написать курсовую работу | Как написать хороший реферат
    Главная страница