Учебное пособие для студентов, обучающихся по направлению




Скачать 1.89 Mb.
страница 1/10
Дата 18.09.2016
Размер 1.89 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

АСТРАХАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ



Е.Е. ЗАВЬЯЛОВА

РУССКО-ЗАРУБЕЖНЫЕ ЛИТЕРАТУРНЫЕ СВЯЗИ

Учебное пособие

для студентов, обучающихся по направлению

05300 Филологическое образование

Издательский дом «Астраханский университет»

2008
ББК 83

З-13

Рекомендовано к печати редакционно-издательским советом

Астраханского государственного университета

Рецензенты:

доктор филологических наук,

профессор Уральского государственного университета



О.Г. Сидорова;

доктор филологических наук,

профессор Волгоградского государственного педагогического университета

Н.Е. Тропкина

Завьялова, Е. Е. Русско-зарубежные литературные связи [Текст] : учебное пособие / Е. Е. Завьялова. – Астрахань : Издательский дом «Астраханский университет», 2008. – 124, [3] с.


Изложены актуальные сведения по теории и истории межлитературных связей, представлена система концептуально соотнесенных вопросов и заданий, побуждающих к самостоятельной работе.

Предназначено для магистрантов-филологов, изучающих проблемы взаимодействия русской и зарубежной литератур.


При оформлении обложки использована репродукция картины Питера Брейгеля Старшего «Вавилонская башня» (1563).

ISBN 978-5-9926-0208-1


© Издательский дом

«Астраханский университет», 2008

© Е. Е. Завьялова, 2008

© В. Б. Свиридов, дизайн обложки, 2008


ПРЕДИСЛОВИЕ

Предисловие


Настоящее учебное пособие предназначено для магистрантов направления «Филологическое образование». В течение последних лет в учебную программу были внесены серьёзные коррективы, которыми продиктована необходимость написания данной книги.

Учебное пособие состоит из трёх частей, в которых последовательно раскрывается содержание предмета «Русско-зарубежные литературные связи». Первая часть посвящена специфике сравнительного литературоведения как науки, вторая освещает основные проблемы компаративистики, структура третьей определяется хронологическим принципом: она содержит развёрнутые планы по истории взаимосвязи русской и зарубежной литератур.

Жанровое своеобразие учебного пособия связано с попыткой соединить теоретико-эстетические аспекты сравнительного литературоведения с историко-литературными вопросами и компаративистским анализом конкретных художественных текстов.

В книге нашли отражение современные, в том числе и нетрадиционные точки зрения на отдельные моменты литературного процесса. Это, в частности, положение о симфоническом характере мировой культуры, тезаурусный подход к восприятию литературы, концепция диалектической взаимосвязи таких социокультурных тенденций в обществе, как унификация и диверсификация, теория внутренней неопределённости, «скачкообразности» культурного развития и проч. Освещение сложных, дискуссионных вопросов, обозначение проблемных аспектов тем способствует повышению интереса обучаемых к материалу, выработке субъективного, личностного взгляда на тот или иной аспект темы.

Цель курса – сформировать у магистрантов систему ориентирующих знаний о взаимодействии национальных литератур (прежде всего, русской, западноевропейских и американской), раскрыть сложный и многообразный характер этого взаимодействия (прямые творческие контакты, влияния, заимствования, типологически родственные процессы), а также дать представление о «вечных» сюжетах, подчеркнуть универсальность заключённого в них комплекса общечеловеческих проблем.

Для достижения указанных целей магистрантам необходимо решить следующие задачи:

1) выработать представление о возникновении и общих закономерностях развития национальных литератур;

2) изучить механизмы их взаимовлияний;

3) раскрыть формы и содержание литературных связей;

4) овладеть навыками компаративистского анализа на разных уровнях текста (проблемно-тематическом, структурно-композиционном, жанровом, стилистическом и т.д.);

5) выделить круг конфликтов и художественных персонажей, составляющих арсенал «мировых» тем и образов;

6) научиться самостоятельно выявлять межнациональные литературные связи, отличать прямые влияния от типологических схождений;

7) усвоить основные теоретические понятия, необходимые для уяснения специфики межлитературных взаимоотношений.

В процессе занятий магистрант должен научиться осознанно воспринимать лекционный материал, углублять его на семинарских занятиях и в процессе самостоятельной работы с исследовательской литературой; формировать индивидуальное отношение к текстам; сопоставлять произведения в единстве формы и содержания, выявляя как признаки сходства, так и различия; понимать историко-литературное значение межнациональных литературных взаимодействий; знать, какие содержательные и идейные аспекты произведений актуализируются в ту или иную эпоху, чем обусловлено творческое переосмысление импортированного образца, его социальная переработка и проч.; творчески применять полученные знания в научной и профессиональной деятельности.

Большое внимание в пособии уделяется наследию XIX века, поскольку именно в это время формируется само понятие всемирной литературы, литературы различных стран вступают между собой в активное творческое взаимодействие, которого не знали предыдущие периоды.

Кроме того, указанный материал хорошо сочетается с параллельными учебными дисциплинами. В задачу преподавателя входит установление связей с прочитанными и читаемыми курсами (устным народным творчеством, историей русской литературы, историей зарубежной литературы, введением в теорию литературы, историей философии, эстетики, риторики, мировой художественной культуры и др.), а также обозначение перспективных связей с предстоящими в учебном процессе курсами истории русской и зарубежной литератур XX–XXI веков, теорией литературы.

Автор пособия не предлагает строгого распределения часов. Каждый преподаватель может свободно перераспределять материал, варьируя тематику лекций и список научной литературы, в зависимости от характера учебного курса (основной, дополнительный, спецсеминар и т.п.), от своих возможностей и возможностей магистрантов.

Разделы учебного пособия завершаются вопросами, которые помогут обучающемуся организовать самоконтроль за освоением материала. Этому же в известной степени способствует выделение – полужирным шрифтом, курсивом и разрядкой – основных понятий и категорий.

Как правило, после упоминания о поэтах, писателях, исследователях, общественных деятелях в круглых скобках указываются их годы жизни, а также – в случае, если сообщается о зарубежном авторе, – иноязычный вариант написания фамилий. Это не только придаёт учебному материалу более высокую степень информативности, но и лишний раз подчёркивает концептуальный характер процесса мирового культурного взаимодействия.

В конце книги дан список примерных тем письменных заданий, которые можно использовать как для текущего промежуточного, так и для итогового контроля. Развёрнутая библиография поможет выполнению любого вида учебно-научной работы по курсу. Внушительность перечня изданий объясняется сложностью доступа к специализированным библиографическим каталогам и указателям по теме. Литература, рекомендуемая в перечне как основная, отмечена полужирным шрифтом, а дополнительная – курсивом.


ВВЕДЕНИЕ


В качестве иллюстрации на обложке данного пособия помещена репродукция картины Питера Брейгеля Старшего «Вавилонская башня» (1563). Что общего между учебным курсом «Русско-зарубежные литературные связи» и творчеством нидерландского живописца XVI века, несколько раз запечатлевавшего на своих полотнах это гигантское строение?

В.Н. Топоров в статье «Пространство культуры и встречи в нём» даёт достаточно оригинальную интерпретацию истории Вавилонской башни, рассказанной в Книге Бытия [229, с. 9–10].

«На всей земле был один язык и одно наречие» [Быт 11: 1]. Значит, не было возможности соотнести, сопоставить, нечем проконтролировать, поддержать. Сознание единственности естественно приводит к идее самодостаточности и непогрешимости, питает как на дрожжах поднимающуюся гордыню, которая лишает здравого смысла. В этой ситуации кроется начало падения.

Снижается требовательность к себе: «И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжём огнём. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести» [Быт 11: 3].

Растут претензии, самоупоение, человекобожество: «И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли» [Быт 11: 4].

Увидев замыслы и дела людей «единого» языка, сказал Господь: «вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать; Сойдём же и смешаем там языки их, так чтобы один не понимал речи другого» [Быт 11: 5–6].

Господь не отказался от людей и не отказал им в своей помощи, но нарушил единство языка-культуры, которое вело к самодовольству, к иллюзии самодостаточности и вседозволенности и в конечном счёте к потере нравственных критериев и самообожествлению.

Оказавшись в изоляции (люди перестали понимать друг друга), народы должны были средствами своего языка и своей культуры научиться оценивать мир и самих себя, контролировать себя.

В.Н. Топоров пишет: «Главный урок библейской истории в выборе культурно-языкового плюрализма как нового пути человека, в выдвижении идеи создания нового единства (уже не мнимого). И на этом пути важно, помня о “своём”, зная его и продолжая углублять эти знания, понять “другого”, оценить его, научиться жить вместе, обмениваться “своим” и “чужим”, связывать то и другое» [229, с. 10].

Итак, узнав «своё», оценить и «чужое». Сопоставить далёкие друг от друга представления и выстроить на их основе стройное, гармоничное единство.

В XXI веке глобальная тенденция интеграции предопределила масштабное изменение мышления и позволила всерьёз заговорить об осуществимости проектов по систематизации межлитературного процесса.

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10


База данных защищена авторским правом ©infoeto.ru 2022
обратиться к администрации
Как написать курсовую работу | Как написать хороший реферат
    Главная страница