Заимствование английских слов в русском языке




Скачать 113.76 Kb.
Дата 27.08.2016
Размер 113.76 Kb.

Муниципальное общеобразовательное учреждение

лицей №102 города Челябинска
Заимствование английских слов в русском языке.


Автор: Асеева Юлия, 6г класс

МОУ лицей № 102



Научный руководитель:

Шамгунова Е.Е., учитель первой категории

МОУ лицей № 102

Челябинск

2010
Содержание.

1. Задачи.

2. Введение.

3. Основная часть.

3.1. Причины заимствования из английского языка.

3.2. Этапы освоения английских слов русским языком.

3.3. Процессы освоения английского языка русским языком.

3.4. Приметы слов, заимствованных из английского языка.

3.5. Экзотизмы.

3.6. Словари.

4. Заключение.

5. Список литературы.


Задачи.

Интерес к этому явлению обусловил задачи данной работы:


1. Выявить причины заимствований и этапы освоения английских слов русским языком,
2. Определить способы освоения английского языка русским языком,
3. Выявить приметы заимствованных слов из английского языка,
4. Представить результаты лингвистического эксперимента.

Введение.

Слова и фразеологизмы называют предметы, явления, признаки и действия окружающего мира. Чем больше человек познаёт мир (в том числе самого себя), тем больше он открывает в нём нового, и всё новое соответственно называет словами и фразеологизмами. Весь познанный мир, таким образом, отражается в словарном и фразеологическом составе языка. Русский язык по закону слов и фразеологизмов является одним из богатейших в мире. «Для всего, - писал К.Паустовский, - в русском языке есть великое множество хороших слов». В русском языке, по словам А.И.Герцена, легко выражаются «отвлечённые мысли, внутренние лирические чувствования, крик негодования, искрящаяся шалость».


Из века, в век развивалась общественная, экономическая и культурная жизнь русского народа, появлялись новые орудия труда, машины, средства связи и передвижения, материалы, улучшался быт людей, появлялись новые предметы культуры. Для называния предметов сохранялись древние русские слова и создавались новые русские слова на базе уже имеющихся слов в результате разных способов русского словообразования. Эти слова составляют пласт исконно русской лексики современного русского языка. Нас же заинтересовал процесс пополнения лексики русского литературного языка за счет заимствования из других языков.
В последние годы увеличился приток иностранных слов в русский язык, особенно из английского языка. Включая радио или телевизор мы слышим, например Саммит двух стран о заключении перемирия; Для подключения сети Интернет вам необходимо обратиться к провайдеру. В сфере политики мы уже привыкли к новым понятиям – парламент, инаугурация, консенсус, саммит, спикер. Иноязычные термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники – компьютер, дисплей, плеер, а также в финансово - коммерческой деятельности – бартер, инвестиция, конверсия, спонсор, холдинг. В культурную сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты, блокбастеры, и.т.п. Живо меняется бытовая речь с их нерусскими названиями – сникерс, твикс, гамбургер, спрайт, бомбасте.
1. Причины заимствований из английского языка.

Сначала дадим определение понятию "заимствованные слова". По определению, которое даёт Введенская Л.А, заимствованные слова –это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита.


Начало проникновения английских слов в русский язык, считается середина или конец XVI века, когда началось сближение России с Англией.
С начала торговых отношений у России с Англией завязываются политические и дипломатические связи. С учреждением Посольского Приказа, в Москве постоянно находятся английские послы, а в Лондоне – русские. Послы писали отчёты о своём пребывании в должности послов. Эти отчёты замечательные памятники англо- русских языковых контактов. Уже в этих ранних статейных списках встречается много слов английского происхождения. После вступления на престол Петра I большое значение стало уделяться изучению английского языка. Учащаются поездки русских в Англию для обучения английскому языку и другим наукам – кораблестроению, военному и инженерному делу. На протяжении всего XVIII в. Наблюдается дальнейшее проникновение слов из английского языка в русский.
Итак, одной из главных причин проникновения англизмов в русский язык, являются дипломатические и торговые отношения. Наряду с этим можно выделить и другие причины:
1. Они возникают как наименования нового предмета, нового понятия, появившегося в общественной жизни. Например: паблисити, брэнд, сноб, юмор, плеер, бульдозер, коктейль.
2. Новое слово является более удобным обозначением того, что прежде называлось при помощи словосочетания: наиболее раскупаемая книга – бестселлер, меткий стрелок – снайпер, бегун на короткие дистанции – спринтер, гостиница для авто туристов – мотель, предпринимательская деятельность – бизнес. Новые слова возникают в результате необходимости подчеркнуть частичное изменение социальной роли предмета в меняющемся социуме: офис – контора, сбербанк – прежде сберкасса.
4. Заимствование новых слов обусловлено влиянием иностранной культуры, диктуется модой на английские слова. Соответственно, торговец поочерёдно становится то коммерсантом, то бизнесменом, а человек, сдающий карты – то крупье, то дилером. Большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.
5. Уточнение или детализация соответствующего понятия. Например, в русском языке было варенье или жидкое или густое, густое варенье стали называть английским словом джем. Так же возникли слова репортаж (при исконно русском – рассказ), хобби (при русском – увлечение), комфорт (при русском – удобство), сервис ( при исконно русском – обслуживание) и др.
Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть, а необходимого слова нет, либо оно по каким – то причинам неудобно для частого использования.

2. Этапы освоения английских слов русским языком.

Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят несколько этапов. Первый этап – этап проникновения. На этом этапе слова ещё связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были например, турист, тоннель, бюджет, жюри. Определялись они в словарях своего времени так: турист – англичанин, путешествующий вокруг света.


Английские слова записывались, по всей вероятности, на слух.
Так например, в словаре Н.М. Яновского, изданного в 1803 – 1806 гг. зафиксированы слова: бифстекс (бифштекс), рум (ром), лади (леди), ваксал, воксгал (вокзал), а также некоторые английские названия судов и лодок: шкута (скутер), куттер (катер), слупа, шлюп, шлюбка (шлюпка). Англиское dollar встречаем как: доллер, доллар. На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У А.С. Пушкина в «Евгении Онегине» читаем: «При описании Онегина, который был «как dandy лондонский одет».
Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период вхождения в язык. Это этап усвоения. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример – спинжак (от английского pea-jacket – пиджак). В русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон, где очень много слов из английского языка, часто переделанных.
Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык – укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка – восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т.д. Например, совершенно новое слово пейджер уже дало в нашем языке производное от него прилагательное пейджинговая (компания). Это значит, что оно хорошо вписалось в нашу языковую систему и приспособилось к ее правилам. Еще один признак того, что слово подчинилось правилам нашего языка, - это то, что оно стало склоняться. Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол, в английском языке склоняться не могли. А в русском языке они спокойно могут изменяться по падежам:
Эти слова похожи на исконно русские, и многие из них очень трудно отличить от слов нашего языка. Мы даже не можем представить, как без них обойтись. Например, такие слова, как: кекс, стенд, торт, клуб, спорт стали совсем родными и очень необходимыми.

3. Процессы освоения английского языка русским языком.

При переходе слов из чужого языка в русский происходят процессы освоения. Слова осваиваются графически, фонетически, грамматически, лексически.


Графическое освоение заимствованного слова – это передача его на письме средствами русского алфавита, русскими буквами: английское meeting – русское митинг, tank – танк, finish – финиш, test – тест, container – контейнер.
Заимствованное слово редко усваивалось русским языком в том виде, в каком оно бытовало в языке – источнике. Различия в звуковом строе между русским языком и иностранным вели к тому, что чужое слово изменялось, приспосабливалось к русским фонетическим нормам, в нем исчезали несвойственные русскому языку звуки. Так, например, в словах спиннинг, пудинг, смокинг, шиллинг, нет английского); заднеязычного н, произносимого задней частью спинки языка (в транскрипции [ начальные согласные в словах джаз, джин, джинсы, джерси, произносятся с характерной русской артикуляцией, хотя их сочетание для нас непривычно. Английское jazz (джаз) произносится с звонким согласным на конце глухой согласный[с]. Например: английское jack-pot – русское джек пот, gentleman – джентелмен, hacker – хакер, bank – банк, jazz – джаз, basketball – баскетбол.
Грамматическое освоение слова, как уже говорилось выше, происходит на этапе укоренения. Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж. Появились производные от этого слова: имидж – имиджа, имиджем, имиджу. Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы.
Лексическое освоение заимствованного слова – это освоение его значения. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное нашей русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение.
Существует ещё и другой способ заимствования. Такой способ называется калькированием.
Калькирование
Калькирование можно рассматривать и как способ заимствования, и как способ словопроизводства. Различают разные способы калькирования: лексические, словообразовательные, фразеологические, семантические и другие. Лексические кальки возникают в результате буквенного перевода на русский язык иноязычного слова по частям. Например, английское sky – scraper в русском языке имеет кальку небоскреб.
Отдельно можно выделить семантические кальки – это слова, которые, кроме присущих им в русском языке значений, получают новые значения под влиянием другого языка. Например, русское слово «картина», обозначающее – произведение живописи, зрелище, под влиянием английского языка стало употребляется также в значении «кинофильм».

Компьютерный сленг

Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, наряду со словами профессионализмами, существует своеобразный компьютерный сленг. В любом учебнике по информатике можно встретить слова: интерфейс( от слова interface), чип ( от английского chip), драйвер ( от английского driver), директория (от английского directory), джойстик (от английского joy stick), анимация ( от английского animate), виртуальный (от английского virtual), принтер ( от английского printer)/


Нам же более интересным кажется создание компьютерного сленга. Русский вариант компьютерного языка создавался на базе английского. Русский компьютерный язык и сейчас находится под влиянием английского, но в нем есть черты, которые показывают, что он подчинился законам русской грамматики и словообразования. Нередко можно встретить замену слова на другое, рифмующееся с ним слово или просто похоже звучание. Программ ICQ – Аська. В заимствованных словах компьютерного языка можно выделить те же процессы освоения, как и в русском литературном языке. Графическое освоение: баг – ошибка в работе программы (от английского bag), вьюер – программа, предназначенная для просмотра файлов в определенном формате (от английского viewer), саунд – звуки, воспроизводимые компьютером (от английского sound); скрин – экран компьютера (от английского screen), спейс – свободное место на диске (от английского space).
Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские глаголы, например: зависнуть(прекратить отвечать на команды); перекачать, скачать, слить (переписать информацию) и другие. Компьютерный сленг, очень часто сокрощает слова: комп( вместо компьютер), винт (вместо винчестер).
4. Приметы слов, заимствованных из английского языка.

Мы видим, что многие иноязычные слова, попадая в наш язык, постепенно приспосабливаются и подчиняются правилам русского словообразования. Со временем они практически утрачивают черты своего нерусского происхождения. Есть такие заимствования, которые настолько обрусели, что не обнаруживают своего иностранного происхождения (торт, вокзал, комбайн, спорт, ринг), другие же сохраняют отдельные черты языка – оригинала, благодаря которым выделяются в русской лексике как слова-пришельцы. Отметим наиболее характерные признаки:


1. Особым фонетическим признаком слов английского происхождения является сочетание дж, что не свойственно русскому языку. Это: джемпер, джентльмен, джерси, джин, джокер, джунгли, джакузи, джип, и другие.
2. Придыхательное h, которого русская фонетика не знает, подменяется звуком [х] или [г]: hockey – хоккей, heroe – герой, hobby – хобби.
Среди морфологических примет самой характерной чертой является неизменность слова по падежам, не имение форм множественного и единственного числа: хобби, мисс, миссис.
3. Слова английского происхождения часто оканчиваются на –инг: блюминг, рейтинг, демпинг, маркетинг, брифинг, прессинг, кемпинг, мониторинг.
4. Существительные, оканчивающиеся на – мент, тоже довольно многочисленны: менеджмент, парламент, импичмент, истеблишмент.
5.Одной из примет заимствованных слов из английского языка является наличие–мен в сложных словах: бизнесмен, спортсмен, полисмен, шоумен.
6. Не мало слов заимствований встречается и со словом шоу (от англ. show – зрелищное представление) которое входит в состав сложного слова, образуя таким образом два корня: шоу – бизнес, шоу мен, ток шоу, телешоу.
7. В отдельную группу можно выделить слова с английским корнем тайм: тайм аут, таймер
8. Достаточно много слов с корнем бол (от английского ball), который встречается в названиях различных видов спорта: баскетбол, волейбол, гандбол, бейсбол, футбол.
9. Нередко можно встретить слова, которые записываются не русскими буквами: baby, trade- union, trade- mark, happy end.
5. Экзотизмы.

Кроме лексически освоенных заимствованных слов в современных художественных, газетных и других текстах ( а также в разговорной речи) встречаются слова, имеющие в своём значении нечто не русское, не свойственное русской жизни. Это экзотические слова (экзотизмы).


Они употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных обычаев и нравов. Например: сэр, мистер, лорд, лейборист, ланч и др. Экзотические слова называют денежные единицы (фунт, пенс, стерлинг) кушанья, напитки (ром, виски, пудинг), танцы (хип-хоп, брейк данс).
6. Словари.

Как уже говорилось русский язык, осваивая заимствованные слова, приспосабливает их к произношению по законам русской фонетики. Многие заимствованные слова подчиняются законам русского склонения, от заимствованных слов могут быть образованы новые слова. Такие слова с определенными значениями заносятся в словари, устанавливается их принадлежность к какой- либо части речи. Первым крупным словарем иностранных слов в русском языке являлся словарь Н.М. Яновского, изданный в 1803- 1806 гг. Словарь фиксирует не менее 120 англицизмов (не считая узкой морской терминологии). Это большей частью названия единиц английской денежной системы: пенс, фунт, стерлинг, шиллинг; английских блюд и напитков: бифштекс, джин, пунш, пудинг; слова, обозначающие английские формы общения к мужчинам и женщинам, различные титулы: мисс, мистер, лади(леди), миледи, лорд, милорд, ; должности: шериф; учреждений: парламент; название английских тканей и одежды: фланельи другие слова.


Заключение.

Заимствования из английского языка могут помочь углубленному изучению не только английского, но и русского языка. Не секрет, что многим людям иногда легче выразить свои мысли и чувства с помощью слов иностранного языка, они затрудняются в выборе подходящих для этого русских слов.

Из прочитанной литературы нами установлено, что часть заимствованных слов настолько обрусели и вжились в русскую языковую систему, что остаются неузнаваемыми и ничем "не выдают себя". Это значит, что они стали частью нашего русского языка, они понятны нам, не вызывают трудностей в произношении, употребляются в различных стилях и не затрудняют общение.

Список литературы.

1. Брейтер М. А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов. Владивосток, Диалог-МГУ, 1997

2. Л.Боженко. Заимствованная лексика в современном русском языке.

3. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Просвещение, 1968





База данных защищена авторским правом ©infoeto.ru 2022
обратиться к администрации
Как написать курсовую работу | Как написать хороший реферат
    Главная страница