Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения во французском и русском и языках




Скачать 415.41 Kb.
Дата 02.10.2016
Размер 415.41 Kb.
Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

«Лицей №17»




Реферат на тему:

«Фразеологизмы и пословицы с компонентом цветообозначения

во французском и русском и языках»
Автор: Миргородская Марина

Анатольевна

Класс: 9В

ОУ: МБОУ «Лицей №17»

Город: Берёзовский
Научный руководитель: Зиневская Л.Н.,

учитель французского языка.



Научный консультант:

Ильина Маргарита Георгиевна,

к. ф. н., доцент кафедры

французской филологии КемГУ

Березовский 2014

Содержание

Введение ……………………………………………………………………......2

Глава I. Суть фразеологии как языкового явления…………………….6

1. Фразеология и объект её изучения……………………………………...6

2. Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологизмов………7

Глава II. Исследование фразеологических единиц с компонентом цветообозначения………………………………………………………………9



  1. Разнообразие фразеологических единиц с компонентом цветообозначения во французском и русском языка ………………...9

  2. Семантика фразеологических единиц с компонентом цветообозначения………………………………………………………15

Выводы ………………………………………………………………………..18

Заключение ……………………………………………………………………19

Список литературы и используемых словарей …………… ……………….22

Список электронных источников……………………………………………23

Приложения …………………………………………………………………..25

Введение

Цвет имеет огромное влияние на нашу жизнь - настроение, эмоции, самочувствие, выбор вещей. Свидетельства удивительной силы цвета мы видим повсюду. Цвет посылает сигналы, простые и сложные, а мы непроизвольно внутренне реагируем на них. Цвет может быть притягивающим и отвратительным, успокаивающим и будоражащим, соблазнительным или возбуждающим.

«На примере названий цвета можно убедиться, что даже такое объективное, общее для всех людей физическое ощущение, как цвет, в разных языках отражается по-разному, наименования красок составляют в каждом языке сложную систему, и системы разных языков обнаруживают показательные расхождения. Эти расхождения касаются как выделения цветов и оттенков, так и способов их обозначения» [4, 192].

У лингвистов цветонаименование - одна из самых популярных лексических групп. Языковеды и этимологи исследовали десятки языков и пришли к выводу, что существует ряд универсальных черт в системе цветообозначения. Кроме того, различные отношения к тому или иному оттенку отражаются в образных выражениях, идиомах и поговорках, существующих в языке. Ведь они аккумулируют социально-историческую, интеллектуальную, эмоциональную информацию конкретно национального характера [1, 74]. Именно эти факты и обосновали выбор темы данной работы.



Объектом исследования являются устойчивые словосочетания с прилагательным, обозначающим цвет.

Предметом исследования являются лексико-семантические, грамматические и стилистические особенности устойчивых словосочетаний, употребленных в языке.

Целью данной работы является исследование фразеологических единиц и пословиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.

Для достижения поставленной цели был обозначен ряд конкретных задач:

1. Систематизировать группу фразеологических единств и пословиц, связанных с компонентом цвета;

2. Выявить особенности фразеологических единиц и пословиц, содержащих в своей семантике элемент цветообозначения.

3. Проанализировать этнокультурную специфику ФЕ во французском и русском языках.



Материалом для исследования послужили: Новый большой французско-русский фразеологический словарь / под редакцией В. Г. Гака – М.: Рус. яз., Медиа, 2006; Учебный русско-французский фразеологический словарь / под редакцией А. И. Молоткова, М.-Л. Жост – М.: ООО «Изд-во Астрель», ООО «Изд-во АСТ», 2001. – М.: ООО; Школьный фразеологический словарь русского языка (значение и происхождение словосочетаний) / под редакцией Н. М. Шанского, В. И. Зимина, А. В. Филиппова – Дрофа, 2001; Словарь русских пословиц и поговорок / под редакцией В. П. Жукова - М.: Русский язык, 2000; Сборник французских пословиц и поговорок с их русскими эквивалентами / под редакцией О. В. Критской – М.: Высшая школа, 1962, а так же электронные источники.

Теоретическую основу работы составили труды Т. И. Жарковой, В. Г. Гака, С.Г. Тер-Минасовой.

Была осуществлена сплошная выборка фразеологизмов и пословиц из перечисленных выше словарей и сборников. Общий объём ФЕ и пословиц составил 320 единиц (167 ФЕ и 153 пословицы). В представленном исследовании использовались методы: сравнительно-сопоставительный, лингвистического наблюдения и описания, а также элементы семантического анализа, метод наблюдения и описания языковых фактов, приёмы статистического подсчёта.

Новизна работы заключается в том, что фразеологизмы и пословицы с цветообозначениями подвергаются всестороннему структурно-семантическому анализу, в результате чего раскрывается их языковая сущность, выявляются лингвистические и экстралингвистические факторы, вызывающие к жизни цветообозначения. Анализируется этнокультурная специфика ФЕ во французском и русском языках

Практическая значимость работы состоит в возможности применения результатов исследования на уроках французского языка при изучении лексики, способствующей пониманию и усвоению образных выражений, фразеологизмов и пословиц французского языка, а также в лексикографической практике, в частности при составлении словарей (фразеологических, цветообозначения, толковых и т. д.).

Глава I. Суть фразеологии как языкового явления





  1. Фразеология и объект ее изучения

Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку [24].

Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Для французской фразеологии характерно прежде всего преобладание в ней исконно французского элемента. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей ее истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов [3, 55].

Фразеологизм – это устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом.

Фразеология интенсивно развивается на материале разных языков. Фразеология русского языка исследовалась В. В. Виноградовым, В. П. Архангельским, В. Н. Телией, Б. А. Лариным. Основы французской фразеологии описаны А. Г. Назаряном, В. Г. Гаком, И. Н. Тимесковой и др.

Изучение фразеологии имеет давние традиции. На эти традиции, несомненно, опирался и Ш. Балли (швейцарский лингвист, родоначальник теории фразеологии), заложивший в начале прошлого столетия теоретические основы фразеологии. Со времени Ш. Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Становление фразеологии как раздела языкознания связано главным образом с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе и французского [25].
2. Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологизмов

Одним из разделов фразеологии является паремиология, которая изучает структурно-семантический тип устойчивых сочетаний слов, называемых пословицами и поговорками.

При более детальном рассмотрении пословиц и поговорок в качестве ФЕ, прежде необходимо отметить, что в исследованиях многих ученых не прослеживается четкого разделения ФЕ на пословицы и поговорки, а сам термин «пословица» в качестве обозначения как пословицы, так и поговорки, соотносится лишь с термином «фразеологизм» [26]. В. И. Даль считает, что «пословица – это коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности» [6, 16]. Во французско-русском фразеологическом словаре под редакцией Я. И. Рецкера дается следующее определение пословицы: «Пословица – устойчивое в языке и воспроизводимое в речи анонимное обобщающее изречение, хотя бы часть элементов которого наделена переносным значением и которое пригодно к использованию в дидактических целях. Переносный смысл, то есть коннотативный характер пословиц, наряду с денотативным, присущ как образным, так и необразным пословицам [11, 13]. У пословицы и фразеологизма французские исследователи выделяют ряд общих признаков: для пословиц характерен постоянный неизменный лексический состав, в большинстве случаев они имеют «метафорическое обобщенное значение» [15, 123], которое не соответствует сообщаемым непосредственно в предложении обстоятельствам: Si l’on n’est pas brulé par le feu, on est noirci par la fumée. С кем поведёшься, от того и наберёшься. По мнению А.И. Молоткова, пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей и явлений (вот как бывает), даёт им оценку (то хорошо, а это плохо) или предписывает образ действий (следует или не следует поступать так-то). Обязательное наличие обобщения и весьма частое оценочно-предписывающее содержание образуют характерный для пословиц назидательный смысл [10, 18].

В трудах немецких ученых отмечаются значительные различия между пословицей и фразеологизмом. Так, Хойзерманн пишет: «Пословицы представляют собой собственно микротексты. При использовании их в речевом общении они не «воспроизводятся», как лексические единства, а «цитируются», как и другие микротексты, части текстов, стихотворения и т.д.» [26].

Между пословицами и фразеологизмами существуют различного вида связи. Так, например, из пословицы может возникнуть фразеологизм: Le sac noir noircit son voisin. – Не рой другому яму – сам в неё попадёшь [26].

Следующее различие между пословицей и фразеологизмом состоит в том, что пословица исторически зафиксирована в ее устоявшейся форме. Фразеологизмы же, напротив, в этом отношении не ограничены историческими рамками. Они представляют собой общее языковое явление, и постоянно возникают новые фразеологизмы, в то время как старые выходят из употребления, что свойственно лексическим единствам.


Однако это не означает, что существующие и передающиеся во времени пословицы в сегодняшней языковой коммуникации не имеют значения, хотя и не все одинаково активно используются в речи.

Глава II. Исследование фразеологических единиц с компонентом цветообозначения

1. Разнообразие фразеологических единиц с компонентом цветообозначения во французском и русском языках


Цветообозначения самым непосредственным образом связаны с самой жизнью, со зрительным восприятием окружающего мира. Цвет – это явление исконно природное, с другой стороны, эмоционально-психическая сторона и всё более развивающееся разнообразие технических наименований цвета приближает эту группу слов и к абстрактным представлениям, создаваемым носителями языка [1, 17]. Мы единодушны с мнением С. Г. Тер-Минасовой, что в практике общения социокультурные оттенки наименований цветов – это очередная западня, очередной совместный военный оборонительный приём языка и культуры. На примере цветообозначений особенно ярко видна активная роль языка в формировании нашего восприятия мира, его власть над человеком. Мы строим одним и тем же органом чувств – глазами – на один и тот же кусочек реальности, видим весь спектр, но различаем только те его цвета и их оттенки, которые имеют наименования в нашем языке [13, 103].

Необходимо отметить, что языки располагают неодинаковыми количеством слов для обозначения оттенков цветов и пользуются этими словами неодинаково часто. Французский язык отличается от русского иным членением цветовой гаммы. В этом языке группа основных цветообозначений включает 11 слов, а в русском языке она состоит из 12.

Во французском языке наличествуют только одно слово для голубой части спектра – bleu, а в русском два – синий и голубой. Голубой цвет в русском и французской фразеологии символизирует превосходство происхождения – «голубая кровь», «белая кость» («sang bleu»), что-то нереальное – «голубая мечта» («rêve bleu») [1,52].

Поэты любят этот цвет. Во французской поэзии мы встречаем такие фразеологизмы, как «déesse aux yeux bleus» (поэт.) - «Минерва» (в римской мифологии богиня, покровительница ремёсел и искусств. С конца III в. до н.э. Минерва, отождествленная с греческой Афиной, почиталась также как богиня войны и государственной мудрости)»; «la plaine bleue» (поэт.) – «море». «Синяя птица» («Oiseau bleu») – символ прекрасной мечты, символ счастья, недосягаемый идеал. «Синяя птица» (1908 г.) – название пьесы-сказки бельгийского писателя Мориса Метерлинка (1862-1949 г.), ставшее в настоящее время пословицей. «Синяя борода» - главный персонаж одноименной сказки Шарля Перро (1697 г.) – это уже своего рода олицетворение злого, жестокого и завистливого мужчины [7, 75] (Приложение №1).

В русском языке синий цвет является носителем не только положительных («синий, как василёк»; «синий, как лён»; «синий, как небо»; «синий, как лазурь»), но и отрицательных характеристик («синий, как мертвец»; «синий, как утопленник»).

Цвет – явление сложное, имеет свои национальные особенности в зависимости от истории, культуры, традиций того или иного народа. Так, например, зелёный цвет символизирует у болгар – урожай, у венгров – надежду, у афганцев – плодородие и жизнь, у немцев – чистоту, нежность, мир, спокойствие, плодородие, любовь, надежду.

Во французском языке зелёный цвет наделён как положительными, так и отрицательными коннотациями: «le feu vert (absence d’obstacles en mesure d’empecher la réalisation de quelques chose)» - «зелёный свет», «зелёная улица»; «свобода действий»; «temps vert» - «сырая дождливая погода»; «être vert de peur» - «позеленеть от страха»; «être vert de froid» - «посинеть от холода» (Приложение №1).

В русском языке зелёный цвет также ассоциируется не только с положительными («зелёная улица»), но и с отрицательными понятиями: «зелёная тоска»; «зелёный змий»; «зеленеть от злости» и т.д. В. Г. Гак в своей работе «Язык как форма самовыражения народа» указывает, что французский язык чаще, чем русский, использует в переносных значениях цветообозначения, тогда как в русском языке более детально дифференцируется обозначения звуковых ощущений [3, 60] (Приложение №2).

Франция – это цивилизация цвета. Для различения элементов быта там часто используются цветовые обозначения. Например, многие явления, относящиеся к сельскому хозяйству, к экологии, получают наименования с прилагательным «vert» - «зелёный»: «espace vert» - «зелёное пространство» (сквер и т.д.); «poumon vert d’une ville» - «зелёное лёгкое города» (парк, городской сад); «révolution verte» - «зелёная революция» (преобразования в сельском хозяйстве).

Жёлтый цвет – это символ света, цвет золота и осенней поры. В любом языке золото и все золотистые оттенки имеют положительные коннотации. В XVI в. золото символизировало свет, благодать, славу, просвещение, мудрость. С другой стороны, жёлтый цвет – символ болезни и смерти. В Европе жёлтый флаг означал карантин, а жёлтый крест – чуму. Кроме того, жёлтый цвет считался цветом предательства. Во Франции двери предателей красили в жёлтый цвет.

Жёлтый цвет в европейских языках имеет разнообразную символику, объединённую негативной оценочностью. В русской фразеологии этот цвет ассоциируется с вычурностью: «жёлтый, как попугай» - «о чём-то ярко-жёлтом, кричащем»; болезненностью: «жёлтый, как лимон», «жёлтый, как померанец» - «о нездоровом цвете лица человека».

Во французском языке мы наблюдаем похожую картину: «les gants jaunes» - «щеголи, франты»; «jaune comme un citron (или un coing, une orange)» - «жёлтый, как лимон»; «être jaune comme du safran» - «а) - быть жёлтого цвета; б) - страдать желтухой». Во французской фразеологии жёлтый цвет может усиливать отрицательную оценочность семантики: «cartouche jaune» - «волчий билет»; «colère jaune» - «яростный гнев, сильное раздражение».

Красный – любимый цвет всех народов. Ещё в древности люди проявляли особое пристрастие к этому цвету. Красный цвет – это огонь, солнце и добродетель. Во многих языках он означает всё красивое и прекрасное [12, 98].

Красный цвет имеет отрицательное значение во французском языке при описании внешности и внутреннего состояния человека: «rouge comme un chérubin» - «с полным, румяным лицом»; «rouge comme une écrivisse, «jaune comme un citron (или un coing,une orange)» - «жёлтый, как лимон»; (se dit lorsqu’on rougit de honte ou de confusion)» - «красный, как рак, красный, как помидор, красный, как кумач». Символические значения красного цвета очень многообразны и противоречивы. С одной стороны, красное символизирует красоту и любовь, радость и полноту жизни. С другой, - вражду, месть, войну; красный цвет ассоциируется одновременно с кровью и огнём, жизнью и смертью: «chapeau rouge» - «обезглавленный»; «travailler dans le rouge», (арго) – «убивать». Во французском языке красный цвет является составляющей ряда пословиц: «Le papier souffre tout et ne rougit de rien»; «Tant chauffe-t-on le fer qu’il rougit (Приложение №5).

Красный является основным геральдическим цветом. На знамёнах он символизирует независимость, борьбу, бунт, революцию. В 1832 г. во Франции знамя красного цвета впервые было употреблено как эмблема революционного движения. Так красный цвет становится символом борьбы за свободу: «bonnet rouge» - «красный колпак (о якобинцах)»; «chemises rouges» - «красные рубашки (о гарибальдийцах)».

B переносном смысле во французском языке красный цвет используется для выражения наказания, кары, нелегальности, незаконности: «porter le fer rouge sur une (dans la) plaie» - «выжечь калёным железом, применить сильнодействующее средство»; «сompte en rouge» -«пассивный счёт»; «être en rouge» - «быть в затруднительном положении».

В цветофразеологии европейских языков используются основные ахроматические цвета – чёрный и белый. Белый цвет в европейских языках символизируют чистоту, невинность, добродетель, радость. С белизной связано представление о явном, общепринятом, законном, истинном. Ещё с античностью белый цвет имел значение отрешённости от мирского, устремления к духовной простоте. Этот цвет означал: целомудрие, простоту, ясность души, истину. Византийские писатели говорили о белизне истины. У некоторых народов белую одежду носили цари и жрецы, что символизировало торжественность и величие. На Руси «белый» обозначало вольный, независимый, благородный, праведный: «белая Русь», «белые крестьяне» - свободные от всех податей и повинностей, «белый свет».

Белый цвет в европейских языках является носителем положительных характеристик. Во французском языке это могут быть примеры: «blanche main (main blanche)» - «нежная ручка, заботливая рука»; «boule blanche» - «хорошая отметка на экзамене»; «сarte blanche» - «свобода действий, неограниченные полномочия»; «fils de la poule blanche» - «счастливчик». Выявлена и негативная окрашенность семантики. Во французском языке это выражается: а) в эмоциональном состоянии человека: «sourire blanc» - «неестественная улыбка, натянутая улыбка»; «être blanc» - «плохо выглядеть, побледнеть от волнения»; «peur blanche» - «смертный страх, ужас»; «page blanche» - «неизведанное ощущение, чувство»; б) в виде деятельности или действии: «messe blanche» - «пустой разговор»; «chou blanc» - «полная неудача»; «faire chou blanc» - «потерпеть полную неудачу, остаться ни с чем»; «coup blanc» - «безрезультатное действие; тщетная, напрасная попытка»; «coupe blanche» - «рубка леса под корень, полное уничтожение леса»; «couper un arbre à blanc» - «срубить дерево у самого корня, под корень» «si vous faites cela, je vous donnerai un merle blanc» - «вам этого никогда не сделать» (о чём-либо несущественном); «n’être pas blanc» - «влипнуть в нехорошую историю»; в) в обозначении лица или предмета: «dame blanche» - «женщина в белом (приведение)»; «billet blanc» - «невыигравший лотерейный билет»: «aigle blanc» (жарг.) – «главарь воровской шайки».

Цветообозначения можно рассматривать как метафоры, исторические или культурные. Например, «белая ворона», согласно А. И. Молоткову, - это человек, резко выделяющийся чем-либо среди окружающих его людей, отличающийся чем-либо, не похожий на них [10, 36]. Этот образ понятен, так как в природе белая ворона встречается крайне редко. На основании данных примеров видно, что человек характеризуется с негативной стороны. Данный фразеологизм встречается и во французском языке – «merle blanc» (дословно - «белый дрозд»). Фразеологизм, образованный по модели «белый (цвет) + название птицы с тёмным оперением», имеет яркую образность. Во французском языке слово «merle» очень популярно и по употребительности может быть сравнено с русским словом «ворона».

В ряде французских фразеологизмов белый цвет сравнивается со снегом: «sortir blanc comme neige» - «сохранить незапятнанную репутацию»; «s’en tirer blanc comme neige» - выйти сухим из воды». Само слово «neige» ассоциируется с «blanc» (белый) и по метафорическому переносу – с чем-то «чистым, невинным, незапятнанным.

Во французском языке образовано большое количество пословиц, включающих колоратив «blanc»: «Dire quelque chose de but en blanc»; «Quand les cheveux commencent à blanchir, laisse la femme et prends le vin»; «C’est bonnet blanc,blanc bonnet» (Приложение №5).

Чёрный цвет во многих культурах воспринимается как символ смерти, горя, траура, а также как символ торжественности какого-либо события: «черный платок траура и печали» - в русской и западноевропейской субкультурах «цвет туалетов только черный», хотя во многих восточных странах цвет траура - белый [13, 59].

Во французском языке чёрный цвет – это символ всего негативного и неприятного: «bile noire, mélancolie noire» - «чёрная меланхолия»; «humour noir» - «чёрный юмор»; «machines noires» - «мрачные измышления, страсти-мордасти»; «papillons noirs» - «чёрные мысли»; (Приложение №1). Этот цвет является составной частью большого количества пословиц: «Terre noire fait bon blé» - Что посеешь, то и пожнёшь. «Le diable n’est pas si noir qu’on le fait» - «Не так страшен чёрт, как его малюют» (Приложение №5).



2. Семантика номинативных фразеологических единиц с компонентом цветообозначения


Исследуемые номинативные фразеологические единицы обладают широким семантическим объемом – они обозначают предметы, явления, состояния. Значительное число субстантивных фразеологических единиц с компонентом – цветообозначения именует понятия, связанные с человеком, что обусловлено влиянием семантики компонента – названия лица. Можно выделить семантические группы фразеологических единиц с компонентом – цветообозначения (в сфере физического труда), которые обозначают следующие понятия:

1.Человек

а) характеристика человеческой натуры:

«les gants jaunes» - «щеголи, франты»;

«fils de la poule blanche» - «счастливчик»

«être blanc comme la neige» - «быть совершенно невинным»;

«aigle blanc» (жарг.) – «главарь воровской шайки».

«bas bleu» - «синий чулок»;

«bête bleue» - «кляча»

«vert galant» - «сердцеед»;



б) отношение человека к человеку:

«être marqué au fer rouge» - «наложить клеймо на кого-либо, заклеймить кого-либо»;

«respecter les cheveux blancs» - «уважать седины»;

«jalousie blanche» - «слепая ревность»;

«rendre (bien) noir» - «очернить, оклеветать».

«sourire jaune» - «криво улыбаться»;

«rire jaune» - «принужденно смеяться»;

«peindre en jaune, être peint en jaune (être trompé par sa fеmme), – «наставлять рога».



в) трудовая деятельность человека:

«dos vert» - «сутенёр».

«marchand de fil blanc» - «жандарм»;

г) собирательное значение группы людей:

«l’électorat vert» - «зелёный электорат» (контингент избирателей, голосующих за экологистов).

«haricots verts» - «немецко-фашистские оккупанты; воры»;

«les partis verts» - «зелёные (т.е. экологические) партии» (это обозначение заимствовано и русским языком);



2. Предметы одежды

«bas bleu» - «синий чулок»;

«les gants jaunes» - щёголи, франты

3. Пища, напитки:

« rouge comme une tomate» - «красный как помидор»

«un petit rouge» - стаканчик красного вина

«jaune comme un citron (или un coing,une orange)» - «жёлтый, как лимон, айва, апельсин»

«4. Разнообразные понятия:

«colère bleue» - «ярость, гнев»

«plaine rouge» - «гильотина»;

«сolère blanche» - «ярость»;

«mal blanc» - «страшилище, мордоворот»;

Анализ семантических групп номинативных фразеологических единиц с компонентом цветообозначения в сфере физического труда во французском и русском языках показывает, что большинство из них связано с семантическим полем «человек»: характеристика человеческой натуры, отношение человека к человеку. Примечательно, что номинативных ФЕ с отрицательной оценкой каких-либо человеческих черт больше, чем с положительной [25].




Выводы

Разница цветовых ощущений проявляется в том, какие цвета используются чаще. Согласно данным словарей, обозначения цветов употребляются в такой последовательности – во французском: blanc - noir – bleu –rouge – vert– jaune; в русском: синий – белый – красный – зелёный – чёрный – жёлтый (Приложения № 3, 4).

Самыми активными (получившими наибольшее количество ассоциатов) во всех языках являются следующие цветообозначения: красный, белый, чёрный, зелёный и синий. Присутствие во всех лингвокультурах доминантной триады красный, черный, белый связано с тем, что наиболее «древними» цветами, возникшими в человеческой культуре, считаются красный, черный, белый. Наличие зеленого и синего объясняется их повсеместным присутствием в окружающем мире любого народа.

В состав фразеологических единиц могут входить от одного до двух цветообозначений; исследуемые фразеологические единицы обозначают разнообразные понятия, среди которых доминирует группа «человек», что обусловлено семантикой компонента цветообозначения.

Сопоставительное изучение группы лексических единиц с компонентами цветообозначения и образуемых ими фразеологизмов позволило заключить следующее:


  1. Лексические единицы с компонентами цветообозначения характеризуются различной фразеологической активностью в сопоставляемых языках. Французские и русские компоненты цветообозначения обнаруживают гибкость употребления в составе фразеологических единиц и пословиц. Некоторые исследуемые ЛЕ употребляются в прямом значении, выступают семантическими центрами фразеологизмов.

  2. В семантике изучаемых фразеологизмов, образной основе, выборе компонентов цветообозначения проявляется национальная специфика языка.

Заключение

Цвет в нашей жизни играет очень важную роль. Интерес к цветообозначениям обусловлен необходимостью, поскольку многочисленные цвета, их названия и символический смысл являются для любого народа своеобразным отражением многокрасочности мира. Восприятие цвета является отражением национального своеобразия, так как жизнь и быт, нравы и обычаи у каждого народа свои. Цветочные системы разных языков отличаются друг от друга. И это объясняется тем, что цветовой словарь этноса отражает традиции той или иной культуры, формирующейся в разных исторических и географических условиях. Знание национальных особенностей восприятия цвета, несомненно, облегчит общение на международном уровне[25].

В результате проведенного исследования удалось установить, что компоненты цветообозначения характеризуются различной фразеологической активностью в сопоставляемых языках. Более подвержены фразеологизации исконно французские и исконно русские компоненты цвета в соответствующих языках, что явилось результатом многовековой умственной и духовной деятельности этих народов.

Языки располагают неодинаковым количеством слов для обозначения оттенков цвета. И, во-вторых – пользуются ими неодинаково часто. Французский язык отличается от русского иным членением цветовой гаммы. Например, во французском языке наличествует только одно слово для голубой части спектра – bleu, а в русском два – синий и голубой. По данным частотных словарей обозначения цветов употребляются в такой последовательности: во французском языке: noir – blanc – rouge vert bleu jaune; в русском: белый – красный – черный – зеленый – синий – желтый [4, 193]. Во французском языке много слов, передающих оттенки цвета, они даются по окраске растений (citron, mauve), животных (chamois, souris), минералов (rubis, jade), явлений природы (horison, aurore, feu), различных веществ (paille, rouille). В отличие от русских французские прилагательные, обозначающие цвет, легко превращаются в существительные и широко используются для обозначения предметов le rougе помада, un blanc пробел. Французские цветовые прилагательные имеют более широкий круг переносных значений: du bois vert - сырые дрова, vin vert - молодое вино, toujours vert - вечно юный, langue verte - арго, une verte reprimande - строгий выговор.

Проанализировав русские и французские пословицы с компонентами цветообозначения, мы пришли к выводу, что из отобранных 153 пословиц, содержащих компонент цвета, наиболее употребляемы пословицы с цветом «blanc» (белый) в количестве 28 и «noir» (чёрный) в количестве 22. В русском же языке доминируют пословицы, содержащие компонент цвета «красный» в количестве 33 и «белый» в количестве 18.

Проанализировав русские и французские ФЕ, мы пришли к выводу, что фразеологическая продуктивность употребления цветообозначения во французском языке выглядит следующим образом: blanc (blanche) - noir(e) – bleu(e) – rouge vert(e) – jaune; а в русском языке – синий (голубой) – белый – красный - зелёный – чёрный – жёлтый – серый. Причём при переводе французских фразеологизмов на русский язык значение цвета сохраняется минимально: «un petit noir» - чашечка чёрного кофе, « rouge comme une tomate» - красный как помидор, «jaune comme un citron» - жёлтый, как лимон. В большинстве случаев во фразеологизмах с компонентами цветообозначения цвет переводится опосредованно: «сarte blanche» - свобода действий, «peur bleue», - жуткий страх, «être vert de peur» - позеленеть от страха.

В заключение хотелось бы отметить, что ещё Иоганн Вольфганг Гёте обращал внимание на национальные особенности восприятия и выбора цвета: «Живые бойкие нации, например французы, любят усиленные цвета, особенно активной стороны; умеренные англичане и немцы любят соломенно- и красно-жёлтые цвета, к которым они относят и тёмно-синий. Нации, стремящиеся показать своё достоинство, как итальянцы, носят плащи красного цвета с уклоном в пассивную сторону» [20].

Марсель Пруст говорил: « La beauté n’est pas dans les couleurs, mais dans leur harmonie» - «Красота не в цвете, а в сочетании цветов» [12, 99].

Фразеологизмы, содержащие в своём составе компонент цвета, отражают национально-культурные особенности общественной и духовной жизни народа, его мироощущения, быта, психологии, а также специфику исторического, культурного, экономического развития, природно-географической среды, национального фольклора, обрядов и обычаев данного народа. Для того чтобы правильно понять другую культуру, необходимо научиться правильно интерпретировать значения языка цвета, необходимо знать национальные особенности восприятия цвета, а также умело использовать данные знания в реализации межкультурного общения.

Список литературы и используемых словарей:


  1. Веденина, Л. Г. Особенности французского языка [Текст] /Л. Г. Веденина // Пособие для учителя. – М.: Просвещение, 1988. – 240с.

  2. Гак, В. Г., Новый большой французско-русский фразеологический словарь [Текст] / В. Г. Гак – М.: Рус. яз., Медиа, 2006. – 1624с.

  3. Гак, В. Г. Язык как форма самовыражения народа // Язык как средство трансляции культуры [Текст] / В. Г. Гак – М.: Наука, 2000. – С.54-68.

  4. Гак, В. Г. Сопоставительная лексикология: на материале французского и русского языков [Текст] / В. Г. Гак – М.: Международные отношения, 2010, - 264с.

  5. Даль, В. И. Иллюстрированный толковый словарь русского языка [Текст] / В. И. Даль – М.: Эксмо, 2007. – 896с.

  6. Даль В.И. Пословицы русского народа: Сборник в 2х т. [Текст] / В. И. Даль – Издательство: Белый город, 2012. – 624с.

  7. Жаркова, Т. И. О национальных особенностях восприятия цвета во фразеологизмах [Текст] / Т. И. Жаркова // ИЯШ. 2010. - №9. - С.75

  8. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В. П. Жуков - М.: Русский язык, 2000. – 544с.

  9. Критская, О. В. Французские пословицы и поговорки [Текст] / О. В. Критская // М.: Высшая школа, 1962. – 95с.

  10. Молотков, А. И. Учебный русско-французский фразеологический словарь [Текст] / А. И. Молотков, М.-Л. Жост – М.: ООО «Изд-во АСТ», 2001. – 336с.

  11. Рецкер Я. И. Французско-русский фразеологический словарь [Текст] / Я. И. Рецкер – М.: Изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. – 1112с.

  12. Суровцова, М. А. Развитие цветового значения слова «красный» [Текст] / М. А. Суровцова // Русск. язык в школе. – 1970. - №3. – С.97-100.

  13. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова – М.: Слово/ Slovo, 2000. – 262с.

  14. Тимескова, И.Н. Крылатые слова, их значение и происхождение [Текст] / И. Н. Тимескова – Изд. Просвещение, – ЛО – 1974. – 231с.

  15. Шанский, Н.М., Школьный фразеологический словарь русского языка (значение и происхождение словосочетаний) [Текст] / Н. М. Шанский, В.И. Зимин, А.В. Филиппов – Дрофа, 2001. – 368с.


Список электронных источников:

16. Русские народные пословицы и поговорки [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://www.krupenichka.ru/poslovici-i-pogovorki-po-alfavitu/opisposl.html

17. Русские народные пословицы [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://docfish.ru/tags/russkie-narodnye-poslovicy

18. Французские пословицы и поговорки [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://www.tania-soleil.com/p/proverbes-francais.html

19. Французские пословицы и поговорки [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://speakworld.narod.ru/proverbes_fr.htm

20. Цвет у древних народов [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://www.dizayne.ru/txt/3sozd0211.shtml

21. Пословицы и поговорки про цвет [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://millionstatusov.ru/poslovitsi/cat/tsvet.html

22. Коллекция народных пословиц и поговорок собранная Владимиром Ивановичем Далем [Электронный ресурс] / – Режим доступа:

http://12mesyatcev.ru/poslovicy-i-pogovorki-cvet-mast.html

23.Интересные пословицы и поговорки русского народа о цвете [Электронный ресурс] / – Режим доступа:

http://docfish.ru/documents/interes-poslovica-pogovorka-russkogo-naroda-o-cvetah-flower-proverbs-russian

24. Фразеологизмы с компонентами цветообозначения в казахском языке.

Автореферат диссертации по филологии. [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://cheloveknauka.com/frazeologizmy-s-komponentami-tsvetooboznacheniya-v-kazahskom-yazyke

25. Некоторые особенности восприятия цвета во французских и русских фразеологизмах [Электронный ресурс] / – Режим доступа:

http://nsportal.ru/ap/drugoe/library/nekotorye-osobennosti-vospriyatiya-tsveta-vo-frantsuzskikh-i-russkikh-frazeologizm

26. Пословицы и поговорки как объект изучения фразеологизмов. [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://ucheba.dlldat.com/docs/index-12047.html

27.Определение понятий «пословица» и «поговорка». [Электронный ресурс] / – Режим доступа: http://www.vevivi.ru/best/Strukturno-semanticheskie-osobennosti-poslovits-i-pogovorok-otrazhayushchikh-mezhlichnostnye-otnosheniya-ref197351.html

Приложение №1

Фразеологическая продуктивность употребления цветообозначения во французском языке


Компонент цветообозначения

Фразеологизм

blanc (blanche)

noir(e)


bleu(e)


rouge

vert(е)

jaune


  1. «blanche main (main blanche)» - нежная ручка

  2. «boule blanche» - хорошая отметка на экзамене

  3. «сarte blanche» - свобода действий

  4. «respecter les cheveux blancs» - уважать старших

  5. «fils de la poule blanche» - счастливчик

  6. «sourire blanc» - натянутая улыбка

  7. «être blanc» - плохо выглядеть

  8. «peur blanche» - смертный страх

  9. «сolère blanche» - ужас

  10. «jalousie blanche» - слепая ревность

  11. «page blanche» - неизведанная ситуация

  12. «messe blanche» - пустой разговор

  13. «chou blanc» - полная неудача

  14. «faire chou blanc» - остаться не с чем

15.«coup blanc» - безрезультатное действие

16.«coupe blanche» - рубка леса под корень

17.«n’être pas blanc» - влипнуть в плохую историю

18.«dame blanche» - приведение

19.«billet blanc» -невыигрышный билет

20.«marchand de fil blanc» - жандарм нелегальным товаром

21.«aigle blanc» - главарь воровской шайки

22.«merle blanc» - белая ворона

23. «vers blanc» - нерифмованный стих

25. «mariage blanc» - фиктивный брак



26. «magasin de blanc» - бельевой магазин


  1. «bile noire,mélancolie noire» - чёрная меланхолия

  2. «humour noir» - чёрный юмор

  3. «roman rouge» - детективный роман

  4. «film noir» - фильм ужасов

  5. «machines noires» - страсти-мордасти

  6. «papillons noirs» - чёрные мысли

  7. «avoir des idées noires» - замыслить скверное дело

  8. «magie noire» - чёрная магия

  9. «froid noir» -пасмурная, промозглая погода

  10. «four noir» - полная неудача

  11. «misère noire» - беспросветная нужда

  12. «peur noire» - панический страх

  13. «rendre (bien) noir» - очернить кого-либо

  14. «cabinet noir» - секретный отдел полиции

  15. «rendre noire» - oчернить

  16. «regard noir» - злой взгляд

  17. «des crimes si noirs» - столь гнусные преступления

  18. «un petit noir» - чашечка чёрного кофе

  19. «porter de noir» - носить траур

  20. «avoir le noir» - хандрить




  1. «sang bleu» - голубая кровь, белая кость

  2. «rêve bleu» - голубая мечта

  3. «оiseau bleu» - синяя птица-символ счастья

  4. «barbe bleue» - синяя борода - злой, жестокий человек

  5. «peur bleue» - жуткий страх

  6. «colère bleue» - гнев, ярость

  7. «bas bleu» - скучный, необщительный человек

  8. «bête bleue» - кляча

  9. «contes bleus» - небылицы, россказни, басни

  10. «gros bleu» - кислое вино

  11. «petit bleu» - лёгкое столовое вино

  12. «faire bleu (bleue)» - прогуливать занятия




  1. «rouge comme un chérubin» - румяное лицо

  2. «rouge comme une écrivisse» - красный как рак

  3. « rouge comme une tomate» - красный как помидор

  4. «chapeau rouge» - кардинальская шапка

  5. «plaine rouge» - гильотина

  6. «travailler dans le rouge» - заботать в минусе (в долгу)

  7. «сompte en rouge» - пассивный счёт

  8. «être en rouge» - быть в затруднительном положении

  9. «passer au rouge» – проехать на красный цвет

  10. «un petit rouge» - стаканчик красного вина

  11. «gros rouge» - дешёвое красное вино




  1. « feu vert» - свобода действий

  2. «temps vert» - дождливая, сырая погода

  3. «être vert de peur» - позеленеть от страха

  4. «être vert de froid» - посинеть от холода

  5. «vert galant» - сердцеед

  6. «verte semonce» - нахлобучка

  7. «en dire des vertes» - говорить гадости

  8. «être vert» -фамильярничать

  9. «haricots verts» - немецко-фашисткие оккупанты

  10. «espace vert» - сквер, парк




  1. «jaune comme un citron» - жёлтый, как лимон

  2. «être jaune comme du safran» - болеть желтухой

  3. «cartouche jaune» -«волчий билет»

  4. «colère jaune» - сильное раздражение

  5. «sourire jaune» - криво улыбаться

  6. «rire jaune» - притворно смеяться

  7. «syndicats jaunes» - жёлтые профсоюзы






Приложение №2

Фразеологическая продуктивность употребления цветообозначения в русском языке.

Компонент цветообозначения

Фразеологизм

Синий (голубой)

белый

красный

зелёный

чёрный


жёлтый


серый


  1. «голубая кровь»

  2. «голубая мечта»

  3. «голубой огонёк»

  4. «голубой экран»

  5. «синяя птица»

  6. «синяя борода»

  7. «синий чулок»

  8. «синий, как василёк»

  9. «синий, как лён»

  10. «синий, как лазурь»

  11. «синий, как мертвец»

  12. «синий, как утопленник»

  13. «как синь порох в глазу»

  14. «гореть синим пламенем»

  15. «голубые яйца»

  16. «на блюдечке с голубой каёмочкой»

  17. «голубой мюзикл»




  1. «белая ворона»

  2. «белый билет»

  3. «белые ночи»

  4. «белая Русь»

  5. «сказка про белого бычка»

  6. «шито белыми нитками»

  7. «чёрным по белому»

  8. «белого света не видать»

  9. «под белы рученьки»

  10. «Белый дом»

  11. «белый и пушистый»

  12. «до белого каления»

  13. «белый стих»

  14. «белая горячка»

  15. «белые люди»

  1. «красная девица»

  2. «красный угол»

  3. «красный уголок»

  4. «красная строка»

  5. «ради красного словца»

  6. «красная нить»

  7. «красный петух»

  8. «красна речь»

  9. «красное крыльцо»

  10. «красная армия»

  11. «красный командир»

  12. «красная конница»

  13. «красно солнышко»

  14. «красная цена»




  1. «зелёная улица»

  2. «зелёная тоска»

  3. «зелёный змий»

  4. «зелёный от злости»

  5. «зелёное лёгкое города»

  6. «партия зелёных»

  7. «зелёные технологии»

  8. «зелёные кудри»

  9. «зелен ещё»

10. «зелёный прокурор»

11. «тоска зелёная»

12. «зелёные береты»

13. «ёлки зелёные»




  1. «чёрный юмор»

  2. «чёрные мысли»

  3. «чёрная душа»

  4. «чёрная кошка пробежала»

  5. «чёрный ящик»

  6. «чёрным по белому»

  7. «видеть всё в чёрном цвете»

  8. «отложить на чёрный день»

  9. «чёрный рынок»

  10. «чёрная лестница»

  11. «держать в чёрном теле»

1. «жёлтый, как попугай»

2.«жёлтый, как лимон»

3.«жёлтый, как померанец»

4.«жёлтая пресса»

5. «жёлтый билет»

6. «жёлтый профсоюз»

7. «жёлтая лихорадка»




  1. «серые будни»

  2. «серое утро»

  3. «серый человек»

  4. «серая мышка»



Приложение №3
Соотношение цветообозначений по количеству употребления

в русском языке


Приложение №4
Соотношение цветообозначений по количеству употребления

во французском языке.

Приложение №5

Proverbes françaises

1. Tant chauffe-t-on le fer qu’il rougit. - Куй железо пока горячо.

2. Le papier souffre tout et ne rougit de rien. - Бумага всё стерпит.

3. Rougir de la honte comme une écrevisse. – Покраснеть от стыда.

4. Être marqué au fer rouge - Наложить клеймо на кого-либо, заклеймить кого-либо;

5. Рorter le fer rouge sur une (dans la) plaie. - Выжечь каленым железом.

6. Têtu comme un âne rouge. – Упрямый как осёл.

7. Se facher tout rouge. Сильно рассердиться.

8. Si vous faites cela, je vous donnerai un merle blanc. - Это Вам не по плечу.

9. Être blanc comme la neige - Быть совершенно невинным;

10. Être blanc comme un linge. - Быть бледным как полотно.

11. Être blanc de peur. – Побледнеть от страха.

12. Se faire des cheveux blancs. – Нажить себе забот.

13. Passer du blanc au noir. Переходить из крайности в крайность.

14. Regarder dans le blan des yeux. – Смотреть в упор.

15. Rougir jusqu’au blanc blanc des yeux. Покраснеть до корней волос.

16. Sortir blanc comme neige. - Cохранить незапятнанную репутацию;

17. S’en tirer blanc comme neige. - Выйти сухим из воды.

18. Dire quelque chose de but en blanc. - Сказать о чём-нибудь в лоб.

19. Quand les cheveux commencent à blanchir, laisse la femme et prends le vin. – Седина в бороду, бес в ребро.

20. C’est bonnet blanc, blanc bonne. - Одна речь не пословица.

21. Mettre qn dans de beaux draps blancs. У себя бревно в глазу не видеть, у другого соринку заметить.

22. Mettre qn en blanc. Обыграть кого-либо дочиста.

23. La fumée s’attache au blanc. Стыд не дым, глаза не ест.

24. Se manger le blanc des yeux. Выцарапать друг другу глаза.

25. Être faucher à blanc. Быть без копейки.

26. N’être pas tout blanc. – Быть с грешком.

27. Les mains noires font manger le pain blanc. Глаза боятся, руки делают.

28. De but en blanc. – Ни с того, ни с сего.

29. Chauffer à blanc. Довести до белого каления.

30. Tirer à blanc. Стрелять холостыми патронами.

31. Saigner à blanc. – Высосать все соки.

32. Elle est une blanche oie - Сама невинность.

33. C’est cousu de fil blanc. – Шито белыми нитками.

34. Quand une vache blanche entre dans une étable, une vache blanche en sort cent ans après. Яблоко от яблони не далеко падает.

35. La tête d’un innocent ne blanchit jamais. На воре и шапка горит.

36. Terre noire fait bon blé. Что посеешь, то и пожнёшь.

37. Il broie du noir (Etre triste et inquiet) - Ежели несчастья бояться, то и счастья не будет.

38. Le sac noir noircit son voisin. – Не рой другому яму – сам в неё попадёшь.

39. Si l’on n’est pas brulé par le feu, on est noirci par la fumée. - С кем поведёшься, от того и наберёшься.

40. Noir géline pond œufs blancs. - Корова черна, да молоко у неё бело;

41. Le diable n’est pas si noir qu’on le fait. - Не так страшен чёрт, как его малюют.

42. С’est le poêle qui se moque du chaudron noir. - Горшок котлу смеётся, а оба черны.

43. Noir comme un corbeau. – Чёрный как вакса.

44. Il fait noir comme dans un four, comme dans un gueule d’un loup. – Темно, хоть глаза выколи.

45. Avoir des noirs dessins. – Иметь чёрные замыслы.

46. C’est sa bête noire. – Как бельмо на глазу.

47. Être tout noir en coups. – Получить тумаки.

48. Faire du travail noir. – Подхалтурить.

49. Être complètement noir. – Быть в стельку пьяным.

50. Être dans le noir. Ничего не понимать.

51. S’enfoncer dans le noir. - Впасть в меланхолию.

52. Mettre dans le noir. – Попасть в яблочко.

53. Avoir le noir. – Кошки скребут на душе.

54. Être dans le noir le plus complet. – Бродить в потёмках.

55. Faire un tableau noir de qch. – Представить что-то в мрачном свете.

56. Se faire des idées noires. Предаваться мрачным мыслям.

57. Faire travailler sa matière gris. Шевелить мозгами.

58. Une vie terne et grise. – Бесцветная жизнь.

59. Se laisser griser griser par le succès. – Пьянеть от успеха.

60. Faire grise mine à qn. – Корчить рожу.

61. Il a une peur bleue. – Душа ушла в пятки.

62. Nager dans le bleu. – Витать в облаках.

63. Rester bleu. - Быть потрясённым.

64. N’y voir que du bleu. Ничего не понять.

65. J’en suis bleu. - Глаза на лоб полезли.

66. Voir tout en bleu. – Видеть всё в розовом свете.

67. Passer au bleu. – Утаить всё ото всех.

68. Être jaune comme un coing. – Быть жёлтым как лимон.

69. Aller en faire une jaunisse. Лопнуть от досады.

70. Être cousu dor. - Денег куры не клюют.

71. Rouler sur l’or. – Купаться в золоте.

72. С’ est une affaire d’or. – Это золотое дно.

73. La parole est d'argent, le silence est d'or. - Слово – серебро, молчание – золото.

74. Cette pluit c’est de l’or pour les vignerons. – Этот дождь как манна небесная.

75. Il est franc comme l’or. – Он очень откровенный человек.

76. Tout ce qui brille n’est pas d’or. – Не всё золото, что блестит.

77. Parler d’or. – Говорить дело.

78. Voir la vie en rose. - Видеть всё в розовом свете (или цвете).

79. Avoir un roman à l’eau de rose. – Крутить слащавый романчик.

80. Découvrir le pot aux roses.- Раскрыть тайну.

81. Envoyer qn dans les roses.- Отшить кого-либо.

82. Ce n’est pas rose. – Несладко приходится.

83. Balancer une orange à qn. – Треснуть кого-либо.




Приложение №6

Русские пословицы

1. Бел снег, да по нем собака бежит, черна земля, да хлеб родит.

2. Бела береза, да деготь чёрен.

3. Бела овца, сера овца, а все один овечий дух.

4. Бела, румяна, да нравом упряма.

5. Белую ворону и свои заклюют.

6. Белые ручки чужие труды любят.

7. Белый заяц бел, да цена ему пятнадцать копеек.

8. Белый лебедь серому гусю не товарищ.

9. Белый свет не клином сошелся.

10. Белый свет не околица, а пустая речь не пословица.

11. Белый свет не углом сведен.

12. Бел снег, да ногами топчут, чёрен мак, да люди едят.

13. Бела, как колпица, как лебедь. Бела, румяна - ровно кровь с молоком.

14. Бел, как лунь, как плат (полотно, скатерть, полотенце), как стена, как снег. Белее снега белого.

15. Белое - венчальное, чёрное - печальное.

16. Белая водка красит нос, да чернит репутацию.

17. Бел лицом, да худ отцом.

18. Дела как сажа бела.

19. Красна весна, да голодна.

20. Красна птица перьем, а человек ученьем.

21. Красна речь с пословицей.

22. Красна речь с притчею.

23. Красна ягодка, да горька на вкус.

24. Красно, да полиняло; умно, да поветшало.

25. Красное лето – зелёный покос.

26. Красное лето никому не надокучило.

27. Красному гостю – красный угол.

28. Не красна изба не углами, а красна пирогами.

29. На красный цветок летит и мотылек.

30. Красна девка в хороводе, что маков цвет в огороде.

31. Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень.

32. Красное солнышко на белом свете чёрную землю греет.

33. Красна весна цветами, а осень плодами.

34. Красен, как свекла, как кровь, как клюква, как маков цвет.

35. И красно, и пестро, да пустоцветом.

36. Красно поле рожью, а речь ложью (т. е. красным словцом).

37. Красным-краснешенек, желтым-желтёхонек и пр.

38. Рыжий да красный - человек опасный.

39. Первая жена - как утренняя заря, вторая жена – как красное солнышко.

40. Матушка весна всем красна.

41. На печи всегда красное лето.

42. Долг платежом красен.

43. Птица крыльями сильна, жена мужем красна.

44. Не муж женой красен, а жена - мужем.

45. Жена мужем красна. Жена по муже честна. Мужем жена хороша.

46. Для красного словца не пожалеет и родного отца.

47. Болтовня и красна и пестра, да пуста.

48. Где сосна взросла, там она и красна.

49. В красной шапке узнаешь дурака.

50 Ради красного словца не пожалеет и родного отца.

51. Рыжий, как огонь. Покраснел, как рак.

52. Чёрные ризы не спасут, а белые не погубят.

53. Чёрных кобелей набело перемывать.

54. Полюби-ка нас вчерне, а вбеле-то (вкрасне) и всяк полюбит.

55. Чёрный глаз, карий глаз - минуй нас!

56. Чёрная коровка дает белое молочко.

57. Рубашка беленька, да душа черненька. Свет бел, да люди черны.

58. Чёрен, как сажа, как уголь, как смоль, как ворон, как ночь, как земля; чернее грязи, сажи, угля и пр.

59. Чёрен мак, да бояре едят.

60. Золото - и то чернеет.

61. От чёрной курочки да белое яичко.

62. Серенько утро – красный денёк.

63. Мыло серо, да моет бело.

64. Ночью все кошки серы.

65. Про серого речь, а серый навстречь.

66. Осенью серенько утро, так жди красного денька.

67. Камзолы зелёны, а щи не солёны.

68. Зелен, как трава. Зеленей горькой полыни.

69. Синя пороху во рту не было.



70. Синий, как китайка (как кумач).




База данных защищена авторским правом ©infoeto.ru 2022
обратиться к администрации
Как написать курсовую работу | Как написать хороший реферат
    Главная страница