Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л. Н. Толстого и Ф. М. Достоевского в англоязычной лингвокультуре Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук




Скачать 2.2 Mb.
страница 1/11
Дата 03.10.2016
Размер 2.2 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11

Министерство образования и науки РФ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования


«Волгоградский государственный социально-педагогический университет»

На правах рукописи



Платонова Дарья Олеговна




Концептуализация русских писателей-классиков XIX века Л.Н.Толстого и Ф.М.Достоевского в англоязычной лингвокультуре
Диссертация

на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

Специальность: 10.02.19 – теория языка

Научный руководитель:

доктор филологических наук,

профессор Слышкин Г.Г.

Волгоград 2014

Оглавление


Введение


4

Глава I. Концептуализация образов русских писателей в межкультурной трансляции

1.1. Основы межкультурной коммуникации 11

1.2 Понятие лингвокультурного концепта 16

1.3. Концептуализация прецедентной личности 21

1.4. Общекультурный контекст формирования концептов-персоналий «Толстой» и «Достоевский» 30

Выводы по I главе 54




11

Глава II. Концепт «Толстой» в англоязычной лингвокультуре

58

2.1. Интразона концепта «Толстой» 58




2.1.1. Внеличностная концептуализация 58

2.1.2. Лексическая сочетаемость антропонима Толстой 62

2.2. Экстразона концепта «Толстой» 86

2.3. Цитатная зона концепта «Толстой» 102

Выводы по II главе 113






Глава III. Концепт «Достоевский» в англоязычной лингвокультуре 115

3.1. Интразона концепта «Достоевский» 115

3.1.1. Внеличностная концептуализация 115

3.1.2. Лексическая сочетаемость антропонима Достоевский117

3.2. Экстразона концепта «Достоевский» 142

3.3. Цитатная зона концепта «Достоевский» 156

Выводы по III главе 166

Заключение 169
Список литературы 175

Список периодических источников 192

Список интернет-источников 198

Список лексикографических источников 215

Приложение 1. Список англоязычных экранизаций произведений Л. Толстого 217

Приложение 2. Список англоязычных экранизаций произведений Ф.Достоевского 221







Введение
Данная работа выполнена в русле лингвокультурной концептологии. Объектом исследования являются концепты русских писателей-классиков XIX века Л.Н.Толстого и Ф.М.Достоевского в англоязычной лингвокультуре. Предметом работы служат структура концептов и способы их языковой реализации.

Актуальность работы определяется: 1) интенсивным развитием лингвокультурной концептологии в эпоху стремительного расширения рамок межкультурной коммуникации; 2) способностью концептов прецедентных личностей подвергаться межкультурной трансляции и недостаточной изученностью данного процесса, несмотря на его высокую социальную значимость; 3) необходимостью системного описания сущности и лингвокультурных особенностей концептов прецедентных личностей Л.Толстого и Ф.Достоевского, имеющих общемировое значение.

Гипотеза: а) широкий экстралингвистический контекст формирования образов русских писателей в англоязычной лингвокультуре является предпосылкой образования их обширных концептов; б) концепты прецедентных личностей русских писателей представляют собой специфические ментальные образования, языковое содержание которых поддаётся лингвистическому исследованию.

Целью исследования является комплексный анализ концептов «Толстой» и «Достоевский» в англоязычной лингвокультуре.

Поставленная цель конкретизируется в следующих задачах исследования:



  1. изучить проблему концептуализации прецедентной личности в процессе межкультурной трансляции;

  2. определить структуру общекультурного контекста формирования концептов «Толстой» и «Достоевский»;

  3. изучить номинативную плотность концептов русских писателей в рамках интразоны;

  4. рассмотреть метафорическую диффузность концептов русских писателей в рамках экстразоны;

  5. выявить структурные и семантические особенности модификаций цитирования и перефразирования высказываний Л.Толстого и Ф.Достоевского в рамках цитатной зоны.

Научная новизна работы заключается в следующем: а) установлении особенностей межкультурной трансляции концептов прецедентных личностей русских писателей; б) уточнении составляющих модели концептуального описания прецедентных личностей применительно к концептам писателей; в) разработке структуры общекультурного контекста формирования концептов писателей; г) определении структуры описания цитатной зоны; д) выявлении специфики языковой реализации данных концептов в англоязычной лингвокультуре.

Теоретическая значимость исследования состоит в определённом вкладе его результатов в изучение актуальных для современной лингвистической науки проблем лингвокультурной концептологии и межкультурной коммуникации (межкультурной трансляции концептов). Результаты данного исследования могут быть полезны для концептуального конструирования семантически сопряжённых категорий укрупнённого статуса (культура, искусство, литература, кино и др.) как на материале английского, так и других языков, а также в сопоставительной лингвистике.

Практическая значимость работы состоит в возможности использования её результатов при освещении курса общего и частного языкознания, проблем концептологии и лингвокультурологии, на разных уровнях преподавания теории и практики современного английского языка. Научно-теоретические и прикладные результаты проведенного исследования могут быть использованы в спецкурсах по теории перевода и межкультурной коммуникации, лингвокультурологии, социолингвистике, лексикологии, стилистике и методике преподавания английского языка.

Материалом исследования послужили около 5500 единиц исследования – фрагментов текстов различных жанров, содержащих апелляции к концептам русских писателей-классиков XIX века Л.Толстого и Ф.Достоевского: 1) 352 текста английских переводов произведений данных русских писателей; 2) 104 текста англоязычной научной и критической литературы; 3) около 1000 текстов современных англоязычных публицистических изданий; 4) около 4000 текстов из англоязычных интернет-ресурсов; 5) 69 кинотекстов англоязычных экранизаций произведений данных писателей; 6) 107 словарных статей из переводных, толковых, синонимических словарей английского языка и словарей цитат.

В работе применяется комплексная методика, включающая гипотетико-дедуктивный, количественно-статистический метод, методы концептуального, контекстуального, понятийного моделирования, методы интроспекции, семантической интерпретации, анализ словарных единиц, анализ сочетаемости слов, методы сплошной выборки, лингвистического описания, анализа переводных единиц.



Теоретическую базу исследования составили научные концепции, разработанные в рамках лингвокультурной научной парадигмы (Ю.Д. Апресян, Н.Д. Арутюнова, Э. Бенвенист, А. Вежбицкая, В.Г. Гак, В.Е. Гольдин, В. фон Гумбольдт, Р. Джекендорфф, П.Н. Донец, В.И. Карасик, Ю.Н. Караулов, А.В. Кравченко, Е.С. Кубрякова, Дж. Лакофф, Р. Лангакер, О.А. Леонтович, А.А. Леонтьев, Д.С. Лихачёв, М.В. Малинович, Г.Г. Слышкин, В.Н. Телия, Г.В. Токарев, А.А. Уфимцева, Р.М. Фрумкина и др.).

Положения, выносимые на защиту:

1. Общецивилизационный характер концептов русских писателей-классиков проявляется в их способности подвергаться трансляции в иноязычные лингвокультуры. Наиболее актуальными для англоязычной лингвокультуры являются концепты Л.Н. Толстого и Ф.М. Достоевского. Актуализация концепта «Толстой» количественно преобладает над концептом «Достоевский».

2. Лингвокультурные концепты литературных деятелей целесообразно рассматривать в рамках модели, включающей, помимо интразоны и экстразоны, также общекультурный контекст формирования концепта и цитатную зону. Общекультурный контекст включает переводческий и книгоиздательский, научно-биографический, образовательный, кинематографический элементы, раскрывающие источники формирования представлений о прецедентных личностях писателей. Цитатная зона представлена совокупностью отрывков произведений и высказываний писателей в оригинальной или трансформированной форме, получивших статус крылатых выражений в принимающей лингвокультуре.

3. В интразоны концептов «Толстой» и «Достоевский» англоязычной лингвокультуры входят фамилии, личные имена, патронимы писателей, телескопическое слово Tolstoevsky. В интразоне концепта «Толстой» также присутствует лексема Count. Актуальность интразоны концептов характеризуют номинативные единицы (сочетающиеся с именами концептов) следующих тематических групп: 1) «вид деятельности», 2) «национальность», 3) «время проживания», 4) «названия известных романов». Оценочность интразоны концептов характеризуют эпитеты (сочетающиеся с именами концептов и названиями основных романов), принадлежащие следующим тематическим группам: 1) «характер деятельности» (философские и писательские характеристики), 2) «значимость писателя» («известность», «величие», «любовь почитателей»), 3) «признаки романов» («величие», «известность», «длина», «скучность» и др.). Уникальной для концепта «Толстой» является тематическая группа «бытовые особенности» (вегетарианство и отрицательные черты характера), для концепта «Достоевский» – «болезнь».

4. В экстразоны концептов «Толстой» и «Достоевский» в англоязычной лингвокультуре входят языковые единицы, основанные на метафорическом, метонимическом и трансономастическом переносах, и имеющие следующие значения: 1) «черты внешнего облика» (борода – в обоих концептах; одежда, причёска и др. – в концепте «Толстой»; ухмылка и др. – в концепте «Достоевский»); 2) «группы людей и отдельные личности» (специалисты по творчеству писателей и другие писатели аналогичного культурного масштаба – в обоих концептах; религиозные последователи автора – в концепте «Толстой»; люди, имеющие сходство с героями произведений писателя – в концепте «Достоевский»); 3) «состояния/чувства» (синдром, настроение и др.). Значения метафор данной группы в рамках обоих концептов различаются. Значение метафоры «синдром Толстого» – «психологическая склонность к утверждениям», а значение метафоры «синдром Достоевского» – «гиперграфия на фоне эпилепсии». Общее значение метафоры «настроение Толстого/Достоевского» – «настроение читать произведения писателей». В концепте «Достоевский» для этой метафоры также свойственно значение «мрачное настроение, присущее творчеству писателя»; 4) хрематонимы (предметы: подарки с символикой писателей – в обоих концептах; единицы кинематографического и литературного творчества – в концепте «Достоевский»); 5) хрононимы (обозначения исторического периода конца XIX – начала ХХ столетия в обоих концептах). Уникальными для концепта «Толстой» являются группы «топонимы/микротопонимы» (город, церковь и т.д.), «особенности творческого метода» (способы передачи смысла и эмоций, организации сюжета) и «черты поведения» (манеры, жесты), а для концепта «Достоевский» – «название музыкальной группы» и «негативные события/ситуации» (кошмары, дилеммы и др.).

5. Для цитатных зон концептов «Толстой» и «Достоевский» в англоязычной лингвокультуре характерно тематическое разнообразие. Общими для обоих концептов являются темы «жизнь и её смысл», «религия» и «счастье». Уникальными для концепта «Толстой» являются темы «чувства и эмоции», «исторические события», «правда», «искусство», «мудрость», «крестьяне», «печатная деятельность» и «красота». Уникальными для концепта «Достоевский» являются темы «человек», «смерть», «страх», «ложь», «болезнь» и «Петербург». При реализации обоих концептов цитирование сопровождается структурной (редукция, добавление, инверсия, объединение, изменение формы слов и замена лексем) и семантической (генерализация, усечение, конкретизация смысла) трансформацией. Самыми цитируемыми в англоязычной лингвокультуре стали романы Л.Толстого «Война и мир» и «Анна Каренина» и Ф.Достоевского «Братья Карамазовы», «Преступление и наказание», «Идиот» и повесть «Записки из подполья». Наиболее воспроизводимыми изречениями (подвергающимися перефразированию с частой заменой главных членов предложения) являются высказывания из романа Л.Толстого «Анна Каренина» «All happy families resemble one another; every unhappy family is unhappy in its own way» и романа Ф.Достоевского «Идиот» «Beauty will save the world.



Апробация работы. Основное содержание диссертации докладывалось на следующих научных конференциях: XI региональная конференция молодых исследователей Волгоградской области в ВГПУ (Волгоград, 2006 г.); международная научно-практической конференция, посвящённая 15-летию ВАГС «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире» (Волгоград, 2007 г.); научная конференция в Волгоградском социально-педагогическом колледже «Проблемы аксиологической лингвистики» (Волгоград, 2007 г.); XII региональная конференции молодых исследователей Волгоградской области в ВГПУ (Волгоград, 2007 г.); научная конференция в Волгоградском социально-педагогическом колледже «Проблемы антропологической лингвистики» (Волгоград, 2008 г.); международная научно-практическая конференция в ВАГС «Меняющаяся коммуникация в меняющемся мире – 2» (Волгоград, 2008 г.); международная научно-практическая конференция «Родная словесность в школе и вузе» (Тверь, 2008 г.); XI Невские чтения «Язык и общество: проблемы, поиски, решения» (Санкт-Петербург, 2008 г.); международная научная конференция в Поморском государственном университете имени М.В. Ломоносова «Гуманитарные науки в России XXI века: тенденции и перспективы» (Архангельск, 2008 г.); II международная очно-заочная научно-практическая конференция «Проблемы межкультурной коммуникации в современном образовательном пространстве» (Тобольск, 2008 г.); II международная научная конференция «Актуальные проблемы современного научного знания» (Пятигорск, 2009 г.); российский научный семинар «Варьирование в языке и культура речи» (Томск, 2009 г.); межвузовская научно-практическая конференция «Языковая личность в современном мире» (Назрань, 2009 г.); научная конференция «Язык. Текст. Коммуникация» (Назрань, 2009 г.); научная конференция в Челябинском государственном университете «Lingua-mobilis» (Челябинск, 2009 г.); научный семинар-совещание в ВСПК «Антропологическая лингвистика» (Волгоград, 2010 г.);VI международная научно-практическая конференция в Московском институте лингвистики «Общество – Язык – Культура: актуальные проблемы взаимодействия в XXI веке» (Москва, 2011 г.). По теме диссертации опубликовано 20 работ общим объёмом 4,75 п.л., в том числе 3 научные статьи общим объёмом 1.4 п.л. в журналах из перечня ВАК при Министерстве образования и науки РФ.

Структура работы представлена введением, тремя главами, заключением, библиографическим списком, включающим список научной литературы, периодических, интернет- и лексикографических источников, и двумя приложениями.
Глава I. Концептуализация образов русских писателей в межкультурной трансляции
1.1. Основы межкультурной коммуникации
«В связи с расширением международных отношений России с другими странами, особый теоретический и практический интерес стали представлять вопросы межкультурной коммуникации. В наше время овладение искусством межкультурной коммуникации обретает все большую актуальность и значимость» [Денисова, Диминчук, 2012].

«Коммуникация – социально обусловленный процесс передачи и воспроизведения информации, как в межличностном, так и в массовом общении, причем по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных средств коммуникации. Межкультурная коммуникация – это совокупность разнообразных форм отношений и общения между индивидами и группами, принадлежащими к разным культурам. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что при встрече представителей разных культур каждый из них действует в соответствии со своими культурными нормами» [Там же]. Классическое определение дано в книге Е.М. Верещагина и В.Г. Костомарова «Язык и культура», где межкультурная коммуникация понимается как «адекватное взаимопонимание двух участников коммуникативного акта, принадлежащих к разным национальным культурам» [Верещагин, Костомаров, 2005].

«Осознание норм поведения и мышления собственной культуры возможно только в том случае, когда происходят контакты с людьми, которые в своем поведении руководствуются другими культурными нормами. Люди в той или иной степени расширяют границы своего культурного горизонта, посещая другие страны, изучая иностранные языки, читая зарубежную литературу, общаясь с иностранцами» [Денисова, Диминчук, 2012].

«Однако такое взаимодействие может вызвать дискомфорт или даже привести к возникновению конфликтов, зачастую труднообъяснимых. Механизмы поведения и оценок, начинают давать сбои, общение становится затруднительным. Это служит причиной неуверенности, потери внутренней стабильности, неверных интерпретаций поведения партнера, непонимания друг друга.

Поведение людей, принадлежащих к другим культурам, вовсе не является чем-то непредсказуемым, оно поддается изучению и прогнозированию, но требует специальных образовательных программ, направленных на подготовку к межкультурной коммуникации. Изучение иных культур, их особенностей, закономерностей их функционирования и развития обогащает человека, трансформирует его отношение к миру и другим людям, может кардинально изменить его отношение к жизненным ситуациям» [Там же].

«Для адекватной межкультурной коммуникации необходимо соответствие картин мира языковых личностей, коммуникантов. Перемещение в новое культурно-языковое пространство требует от иноязычного коммуниканта корректировки собственной картины мира и приведения ее в соответствие с изменившимися условиями.

В качестве ориентиров, позволяющих индивиду «не заблудиться» в новом культурно-языковом пространстве, выступают универсальные явления — то общее, что объединяет взаимодействующие культуры» [Леонтович, 2005]. «Мы можем воспринимать как целое предметный мир только при условии, что в нем есть что-то постоянное, опорные элементы, отображенные в нашем сознании в виде образов «низшего порядка» – образов предметов и ситуаций, константных по сравнению с образом мира. Чтобы образ мира изменялся, в нем должно быть что-то относительно неизменное» [Леонтьев, 1997, с. 144].

«По сравнению с традиционными моделями акта коммуникации, большей объяснительной силой обладает двухвекторная модель коммуникации, в которой каждый из коммуникантов обладает своим собственным набором коммуникативных факторов. Информационное наполнение коммуникативных факторов у участников общения практически никогда не совпадает полностью, что особенно отчетливо проявляется в ситуации МК. Это несовпадение, которое наглядно может быть представлено как смещение конфигурации коммуникативных факторов относительно их «нормального» положения в актах внутрикультурной коммуникации, объясняется соприкосновением с «чужим» в актах МК» [Донец, 2004, с.4-5].

«Языковая личность в условиях общения может рассматриваться как коммуникативная личность — обобщенный образ носителя культурно-языковых и коммуникативно-деятельностных ценностей, знаний, установок и поведенческих реакций. Применительно к коммуникативной личности можно выделить ценностный, познавательный и поведенческий планы этого понятия» [Карасик, 2002].

«Ценностный аспект языковой личности – это нормы поведения, закрепленные в языке. В структуре языковой личности особое место принадлежит ценностям — наиболее фундаментальным характеристикам культуры, высшим ориентирам поведения. Эти ориентиры возникают не только на основе знания и информации, но и собственного жизненного опыта человека, они представляют собой личностно окрашенное отношение к миру. Ценности лежат в основе оценки, тех предпочтений, которые человек делает, характеризуя предметы, качества, события» [Карасик, 2002, с.166-167].

«Ценностные ориентации языковой картины мира, являющейся основой межкультурной коммуникации, закодированы в ассоциативно-образных комплексах языковых единиц, интерпретация которых возможна в рамках концептов культуры» [Там же].

«Столкновение установок коммуникантов определяет содержательную структуру текста и иерархию тех компонентов, которые составляют эту структуру, делая текст инструментом коммуникации» [Шахнарович, 1998, с. 64].

«При исследовании культурных концептов на первый план традиционно выдвигают их универсальные составляющие, связываемые с устойчивыми чертами национальной культуры народа. Так, выделяют «западный» и «восточный» концепты жизни, говорят об общерусских концептах, в отличие от соответствующих американских или каких-либо иных национально-культурных образований» [Гольдин, 2003, с. 80-81].

В процессе МК «при сознательном ознакомлении с ценностями иной культуры может происходить заимствование из культуры-источника концептуальных смыслов, которые распредмечиваются с помощью текста, автором которого является носитель культуры-восприемника. ….Заимствование инокультурного концепта есть заполнение концептуальной лакуны, проявляющейся в процессе межкультурной коммуникации при расхождении лингвокультурного опыта, которое осуществляется путем описания инокультурного феномена с помощью насыщенного в смысловом отношении текста и может сопровождаться заимствованием иноязычного выражения в качестве имени инокультурного концепта. Моделирование инокультурных концептов предполагает необходимость рассмотрения речевого воплощения концепта наряду с анализом словарных дефиниций, а также сопоставительный анализ текстов. При изучении заимствованных лингвокультурных концептов, не зафиксированных в словарях, но функционирующих в текстах заимствующей лингвокультуры, на передний план выступают контекстуальный анализ и интерпретация… Произведения художественной литературы и других видов искусства, значимые для отдельной личности или обладающие сверхличностной культурной значимостью, могут стать, основой формирования текстовых инокультурных концептов в сознании носителя заимствующей лингвокультуры. Именем концепта, как правило, служит название прецедентного текста, являющегося содержанием текстового инокультурного концепта, имя автора произведения или имя персонажа. Источником заимствования текстового концепта для носителя заимствующей лингвокультуры, незнакомого с прецедентным текстом лингвокультуры-источника, становится бытийный текст, автор которого включает текстовый инокультурный концепт с целью увеличения смыслового потенциала своего текста. Текстовые инокультурные концепты заимствуются достаточно легко благодаря интертекстуальному характеру мировой культуры» [Новикова, 2005].

«Различия в психологической самоидентификации русских и американцев в их взаимовосприятии в процессе МК — это одна из наиболее трудноуловимых, но, тем не менее, самых глубинных причин непонимания в процессе межкультурного общения» [Леонтович, 2003, с. 198]. Именно преодоление данных трудностей является одной из причин нашего обращения к лингвокультурным концептам русских писателей, являющимся неотъемлемой частью межкультурной коммуникации, так как литература – это одна из основных тем общения.

«Для осуществления межкультурного общения необходимо обладать межкультурной компетенцией, позволяющей языковой личности эффективно вести процесс МК. Для формирования же данной компетенции нужно изучение различных лингвистических дисциплин и лингвокультурных концептов» [Образцова, 2004]. Потому предварительное ознакомление с лингвокультурными концептами русских писателей в рамках иноязычного общения представляется крайне необходимым для позитивного разрешения любого процесса МК.


  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11


База данных защищена авторским правом ©infoeto.ru 2022
обратиться к администрации
Как написать курсовую работу | Как написать хороший реферат
    Главная страница