Лекции 30 часов Практические занятия-15 часов срсп -45 часов срс -45 часов Экзамен в 8-м семестре



Скачать 3.18 Mb.
страница 1/27
Дата 26.08.2016
Размер 3.18 Mb.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27
Западно – Казахстанский государственный университет

им. М. Утемисова
«Утверждаю»

Декан филологического

факультета

_____ Шайекенов Ж.Ж.

«___» ________2009г.

Кафедра теории и практики обучения иностранному языку


Учебно – методический комплекс

дисциплины

Теоретические аспекты перевода
По кредитной технологии обучения

для студентов специальности


050119 – Иностранный язык: два иностранных языка
Курс – IV

Семестр – 8

Количество кредитов - 3

Лекции – 30 часов

Практические занятия–15 часов

СРСП –45 часов

СРС –45 часов

Экзамен – в 8-м семестре

Всего – 135 часов



Уральск

2009 г.

1. Типовая учебная программа дисциплины (если дисциплина из обязательного компонента) или учебная программа, утвержденная высшим учебным заведением (если дисциплина из компонента по выбору). В УМКД указываются выходные данные и местонахождение – библиотека, кафедра и т.д.


Программа курса составлена к.ф.н., доцентом А.Г.Абухановой на основании ГОСО РК и типовой учебной программы по Теоретическим аспектам перевода, Астана - 2007

(кафедра «Теории и практики обучения иностранному языку» каб. 315, корпус № 1).


Рассмотрена на заседании НМС кафедры «Теории и практики обучения иностранному языку»

Протокол №2 от «17 » сентября 2009 г.

Зав. кафедрой ________________ Ниязова А.Е.

(подпись) (Ф.И.О.)

Председатель НМС факультета _____________ Каримова Г.Ж.

(подпись) (Ф.И.О.)

Западно – Казахстанский государственный университет

им. М. Утемисова
«Утверждаю»

Декан филологического

факультета

_____ Шайекенов Ж.Ж.

«___» ________2009 г.
Кафедра теории и практики обучения иностранному языку

SYLLABUS


Теоретические аспекты перевода

По кредитной технологии обучения

для студентов специальности

050119 – Иностранный язык: два иностранных языка


Курс – IV

Семестр – 8

Количество кредитов - 3

Лекции – 30 часов

Практические занятия –15 часов

СРСП –45часов

СРС –45 часов

Экзамен – в 8-м семестре

Всего – 135 часов


Уральск

2009 г.
Типовая учебная программа дисциплины (если дисциплина из обязательного компонента) или учебная программа, утвержденная высшим учебным заведением (если дисциплина из компонента по выбору). В УМКД указываются выходные данные и местонахождение – библиотека, кафедра и т.д.
Программа курса составлена к.ф.н., доцентом А.Г.Абухановой на основании ГОСО РК и типовой учебной программы по Теоретическим аспектам перевода, Астана - 2007 (кафедра «Теории и практики обучения иностранному языку» каб. 315, корпус № 1).
Согласовано: руководитель ООУП и УМР _________ ____Какимова А.А.

(подпись) (Ф.И.О.)


Рассмотрена на заседании НМС кафедры «Теории и практики обучения иностранному языку»

Протокол №1 от « » сентября 2009 г.

Зав. кафедрой _______________________ Ниязова А.Е.

(подпись) (Ф.И.О.)

Председатель НМС факультета _____________ Каримова Г.Ж.

(подпись) (Ф.И.О.)

1. Типовая учебная программа дисциплины (если дисциплина из обязательного компонента) или учебная программа, утвержденная высшим учебным заведением (если дисциплина из компонента по выбору) находиться на кафедре.

2. Данные о преподавателе


Абуханова Алма Габдрахимовна – кандидат филологических наук, доцент

Офис: кафедра теории и практики обучения английскому языку

Полный адрес проспект Достык 162, здание пединститута, блок «Б», ауд. 318

Рабочий телефон: 50-93-55 (118)

Е-mail
Данные о дисциплине

Теоретические аспекты перевода

Семестр состоит из 15 учебных недель и 2 недель сессии.

В неделю предполагается 3 кредит-часа. Каждый кредит-час состоит из одного контактного часа (лекция, семинар) и двух часов самостоятельной работы обучаемых (СРО) под руководством преподавателя (СРСП) и без него (СРС).

Распределение кредита на наделю:




Занятия

Время проведения

Занятия

СРО

Время

Проведения

Контактный час

1

(лекция 1)



50 мин.

СРСП, СРС

50 + 50 мин.

Контактный час

2

(лекция 2)



50 мин.

СРСП, СРС

50 + 50 мин.

Контактный час

3

(практика)



50 мин.

СРСП, СРС

50 + 50 мин.

Количество кредитов –3

Место проведения: по расписанию
Выписка из учебного плана:


Курс

Семестр

Кредиты

Лекции

Семинары

СРСП

СРС

Всего

Форма контроля

4

8

3

30

15

45

45

135

экзамен



Введение

Курс «Теоретические аспекты перевода» имеет целью ознакомить будущих учителей иностранных языков с основными положениями лингвистической теории перевода и ее прикладными аспектами.



Задачами курса являются формирование теоретической базы для будущей профессиональной деятельности студентов отделений иностранных языков, обобщение и систематизация теоретических положений, излагаемых в курсах «Введение в языкознание» и «Основы теории языка», создание предпосылок для самостоятельной научно-исследовательской работы студентов по их основной специальности.

Образовательная и воспитательная задачи курса заключается в формировании у студентов высокого профессионализма в работе, отвественности за свою педагогическую деятельность, в стремлении постоянно повышать свою языковую подготовку, фоновые знания, физическую и психологическую подготовку.

Курс «Теоретичексие аспекты перевода» призван обеспечить всесторонюю подготовку профессионального учителя иностранных языков, предусматривающую наличие у него знании по основным аспектам теории и практики перевода.

Будущий специалист со знанием иностранных языков дожжен уметь ситуативно – адекватно пользоваться языком, как средством письменного и устного общения при осуществлении перевода, аннотирования, реферирования, компрессии текстов, а также уметь обращаться с оргтехникой: компьютером, факсом, электронной почтой в системе «Интернет». Студент должен владеть культурой поведения и речи, уметь общаться в официальной и неофициальной обстановке, уметь использовать единицы речевого этикета, знать и понимать психологию общения, обладать тактичностью и внимательностью, стремиться к постоянному самообразованию и совершенствованию.



Требования к знаниям, умениям и навыкам студентов.

Дипломированный учитель иностранных языков должен знать:

  1. особенности переводческой деятельности в современных условиях;

  2. классификацию видов перевода и других форм языкового посредничества, иметь представление об основных моделях перевода, понимать требования, предъявляемые к переводчику во всех сферах профессиональной деятельности;

  3. психологию общения;

  4. теорию иностранного и родного языков, способы и специфику перевода, общественно-политические, страноведческие, исторические, культуроведческие данные о своей стране и стране изучаемого языка, структуры и виды различных словарей, в том числе этимологических, толковых, синонимических, специализированных и других словарей.



Уметь:

  1. применять основные переводческие приемы и трансформации.

  2. профессионально пользоваться словарями, справочниками и другими источниками информации.

  3. составлять письменные и устные рефераты и аннотации иноязычных текстов на родном языке.

  4. владеть голосом, дыханием, дикцией, культурой устной речи.

  5. реализовать замысел автора исходного текста; ориентировать текст на иноязычного получателя.


Пререквизиты

ISK 101 История Казахстана

FLM 202 Философия

INL 203 Второй иностранный язык (уровень А1, А2)

INL 304 Второй иностранный язык (уровень В1)

KZL/RUL 105 Казахский/русский язык

INT 106 Информатика

EG 107 Экология

KLL 101 Классический язык

WSP 107 Введение в специальность

WYAW 103 Введение в языкознание

Постреквизиты

SKL/SRL 310 Современный казахский/ русский язык (теория и практика)

OTL 311 Основы теории изучаемого языка

FST 412 Функциональная стилистика иностранного и казахского/ русского языков

LSIL 314 Литература страны изучаемого языка

STR 415 Страноведение

TPMK 416 Теория и практика межкультурной коммуникации

Методология обучения:

Обучение проводится в виде лекций, практических занятий, СРСП и СРС, которые отражают содержание учебного материала, и во время которых закрепляются практические навыки и полученные представления. Контроль знаний студентов будет осуществляться в виде проверки выполнения домашних заданий, упражнений, переводов текстов, рефератов, обсуждения содержания лекций, а также тестов, устного опроса, индивидуальных семестровых заданий и их защиты.



Syllabus
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   27


База данных защищена авторским правом ©infoeto.ru 2022
обратиться к администрации
Как написать курсовую работу | Как написать хороший реферат
    Главная страница