РОль заимствованной лексики английского языка в современном русском языке




Скачать 129.15 Kb.
Дата 11.09.2016
Размер 129.15 Kb.
РОль ЗАИМСТВОВАННОЙ ЛЕКСИКИ английского языка в современном русском ЯЗЫКЕ
В 90-е годы XX столетия одним из наиболее активных и социально значимых языковых процессов оказался процесс заимствования иноязычных слов. Иноязычное слово, чаще всего английское, в современном русском контексте - это одна из примет «языкового вкуса эпохи». Русский язык всегда был открыт для заимствований, в его лексике большой процент составляют иноязычные слова разного происхождения.

Английский язык, хотим мы этого или нет, активно взаимодействует и проникает в русский язык.



Предметом нашего исследования стала лексика английского языка, которая используется в современном русском языке, в частности, профессиональная лексика, связанная с использованием компьютеров и компьютерных программ.

Объектом исследования стали учащиеся и учителя средней школы № 22,курсанты, студенты и преподаватели Дальневосточного мореходного училища.

В качестве материалов исследования использованы учебные пособия, курсы английского языка для специалистов по информатике и вычислительной технике, словари компьютерного, морского сленга, полученные из сети Интернет; толковые словари компьютерных терминов, компьютерные программы и другие источники информации, связанные с будущей специальностью студентов.



Целью работы является исследование лексики английского языка, связанной с компьютерными технологиями и его влияние на словарный состав другого (русского) языка.

В ходе исследования необходимо было решить следующие задачи:

1) определить место и роль заимствований из английского языка в современном русском языке;

2) классифицировать специфическую компьютерную лексику по тематическим группам и выделить функции, выполняемые компьютерным жаргоном.


Методы исследования: критический обзор литературы по предмету, анализ содержания учебных пособий, лингвистический анализ подъязыка информатики и ВТ, анкетирование учащихся, студентов и преподавателей.

В разные эпохи приходили к нам разные «чужие» слова. Заимствования были требованием жизни. Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII-XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом: шхеры, якорь, крюк, багор, Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб: сиг, навага, семга, салака, акула, корюшка, сельдь. В летописях мы встречаем термины, существующие и в настоящее время: корабль, парус, якорь. Из голландского языка преимущественно в Петровские времена в связи с развитием мореходства пришли морские термины: верфь, гавань, вымпел, койка, дрейф, лоцман, матрос, рейд, рея, руль, флот, флаг, фарватер, шкипер, штурман, шлюпка, балласт. Заимствовав в начале XVIII в. голландский термин рур, который далее превратился в руль, мы восприняли английское рудер от Rudder в значении руль. Из английского также были заимствованы морские термины: бот, бриг, баржа, шхуна, яхта, мичман, катер и другие. Влияние английского языка оказалось сравнительно устойчивым: из него в русский язык проникали слова в течение всего XIX, XX и XXI в.

В современном русском языке мы имеем следующие заимствования из английского языка


  1. названия некоторых бытовых предметов. Так, в последнее время прочно вошли в нашу жизнь предметы, а в язык — обозначающие их наименования: миксер — от англ. mixer «смешивающий аппарат или прибор»; тостер — от англ. toaster «приспособление для поджаривания тостов» (от toast «поджаренный ломтик хлеба, гренок» ); ростер — от англ. roaster -«жаровня» (от to roast «жарить» ); шейкер — от англ. shaker «сосуд для приготовления коктейлей» (от to shake «трясти» ) и др.

  2. спортивные термины, а также названия некоторых игр или видов спортивных занятий, ставших модными и популярными в последнее время, например: боулинг — игра, в которой пущенным по полу шаром необходимо сбить стоящие группой кегли, от англ. bowl «шар; игра в шары»; дайвинг - «подводное плавание», от англ. to dive «нырять, погружаться в воду» (отсюда дайвер - «любитель подводного плавания, водолаз» ); скейтборд - «катание на доске с роликами», от англ. skate «катание на коньках, скольжение» и board «доска»; сноуборд — «катание на доске по снегу», от англ. snow «снег» и board «доска»; сноублэйд — «катание по снегу на набольших по размеру трюковых лыжах «, от англ. snowblade „трюковые лыжи“; байкер — „велосипедист; мотоциклист“, от англ. bike — сокращ., разг. от bicycle „велосипед“; шейпинг — от англ. shaping „придание формы“ (от to shape „придавать форму“); фитнес — от англ. fitness — „соответствие“ (от to be fit „соответствовать, быть в форме“ и др.

Современная тяга к заимствованиям воспроизводит две исторические линии: с одной стороны, это действительно потребности в корне изменившейся жизни (смена политических, экономических, идеологических ориентиров), с другой - американомания, когда привлекательными оказываются не только технические новшества, но и стандарты жизненного уровня, манера поведения и общения, вкусы. Сейчас английские слова вытесняют не только русские, но и слова других языков, ранее заимствованные и вполне прижившиеся в русском языке (например: сэндвич вместо нем. бутерброд; слоганы вместо нем. лозунги; хит вместо нем. шлягер; аниматор вместо фр. мультипликатор; дисплей вместо фр. экран и др.).

Сейчас такие слова активно употребляются в средствах массовой информации, в языке многочисленных реклам. А ведь во многих случаях этого можно избежать, используя русские синонимичные слова и выражения. Так, могут быть вполне заменены русскими эквивалентами следующие англицизмы:



  1. названия некоторых явлений музыкальной культуры, культуры вообще, например, хит - „популярная песня“, от англ. hit, одно из значений которого „успех, удача“

  2. сингл — „песня, записанная отдельно“, от англ. single — „один, единственный“

  3. ремейк (римейк) — „переделка“, от англ. remake в том же значении

  4. имидж — «образ», от англ. image «образ, изображение»

  5. дизайн — «оформление» от англ. design «замысел, план; конструкция»

  6. постер — «небольшой плакат с изображением артиста», от англ. poster — «плакат, афиша»;

2) названия некоторых профессий, рода деятельности (получившие распространение в последнее время), например: секьюрити — «охрана», от англ. security «безопасность, надёжность; охрана, защита»; провайдер — «поставщик», от англ. provider с тем же значением; риэлтор - «агент по продаже недвижимости», от «амер. realtor ( от англ. realty „недвижимое имущество“); брокер -от англ. broker „комиссионер, оценщик; лицо, производящее продажу имущества“; киллер - „профессиональный убийца“, от англ. killer „убийца“ от to kill „убивать“; хэндмейкер - «тот, кто занимается ручной работой», от англ. hand «рука» и make «делать» имиджмейкер — «тот, кто разрабатывает имидж», от англ. image «образ» и make «делать» мерчендайзер — «тот, кто занимается оформлением торговых полок», от англ. merchandise «товары, торговля»

3) термины, употребляемые в косметологии : лифтинг — „подтяжка“, от англ. lifting „подъём, поднимание“; пилинг — „чистка лица“, от англ. peeling „очищение, чистка“ от to peel „очищать, снимать кожицу; шелушить“; скраб - „крем для отшелушивания, очистки кожи“, от англ. to scrab — „царапать“ и др.

Часто встречаются в языке газет, реклам, объявлений также англицизмы, которые могут быть вполне заменены их русскими эквивалентами: секонд хенд — „одежда, бывшая в употреблении“, от англ. second-hand „подержанный, из вторых рук“ , тинейджер — от англ. teen-ager „подросток“, паркинг — от англ. parking „стоянка“ , сейл — от англ. sale „распродажа по пониженной цене в конце сезона» , шоу-рум — от англ. show-room „выставочный зал, демонстрационный зал для показа образцов товаров“, прайм-тайм — от англ. prime time „лучшее время“ , блокбастер — „сенсация; фильм, имеющий огромную популярность“, от англ. разг. block-buster, первоначальное значение которого — „фугасная авиабомба крупного калибра“ , спрэд — «мягкое масло», от англ. spread, одно из значений которого — «то, что можно намазать на хлеб», от to spread «распространять, покрывать, намазывать» , девелоперская фирма — «строительная, разрабатывающая строительство домов», от англ. to develop «развивать, совершенствовать, разрабатывать».

Но есть сфера деятельности, в которой без знания английского языка не обойтись. Основным языком компьютеров является английский. Компьютеры встречаются практически повсеместно: в магазине и метро, в офисах коммерческих организаций и государственных учреждениях; на работе, на улице, в быту – одним словом, везде люди имеют дело с компьютерами. Микропроцессоры встроены во многие бытовые устройства.

На английском языке много компьютерной документации, она есть зачастую только на английском языке. Велика доля англоязычных сайтов в Интернете. Поэтому знание английского языка для программистов и пользователей ПК является насущной необходимостью.

В связи с широким распространением компьютеров вошли в русский язык слова — термины, связанные с компьютерной техникой, например: сайт - от англ. site «местоположение, местонахождение»; файл — от англ. file «регистратор; досье, дело; подача какого-либо документа» и др.

По мере развития вычислительной техники в России также стал складываться специфический язык, которым пользуются компьютерщики-профессионалы. Существование компьютерного сленга позволяет специалистам не только почувствовать себя членами некоей замкнутой общности, но и позволяет им понимать друг друга с полуслова, служит элементарным средством коммуникации. Не будь сленга, им бы пришлось или разговаривать на английском языке, или употреблять в своей речи громоздкие профессионализмы.

Развитие этого языкового явления и его распространение среди все большого числа носителей русского языка обуславливается внедрением компьютерной техники в жизнь современного общества. И компьютерный сленг начинают употреблять не только компьютерщики, но и люди, совсем не имеющие никакого отношения к компьютеру.

Причиной быстрого появления новых слов в компьютерном сленге является, конечно же, стремительное, “прыгающее” развитие самих компьютерных технологий. Если заглянуть в многочисленные журналы, освещающие новинки рынка компьютерных технологий, то мы увидим, что практически каждую неделю появляются более или менее значимые разработки. И в условиях такой технологической революции каждое новое явление в этой области должно получить свое словесное обозначение, свое название. А так как почти все они (за редким исключением) появляются в Америке, то, естественно получают его на английском языке. Когда же об этих разработках через какое то время узнают в России, то для их подавляющего большинства не находится эквивалента в русском языке. И поэтому русским специалистам приходится использовать оригинальные термины.

Компьютерная жаргонная лексика пополняется за счет заимствований из английского языка. Факторами, определяющими преобладание в компьютерном жаргоне слов английского происхождения, являются следующие:

1) наличие принятой во всем мире англоязычной терминологии, что связано с господством на мировом рынке американских фирм, производящих компьютеры и программы к ним;

2) мода на английский язык в молодежной среде и в обществе в целом, что приводит к засорению русского языка английскими словами (ср.: импичмент, спикер, маркетинг, менеджмент и т.д.);

3) довольно высокий образовательный уровень людей, занятых в данной сфере деятельности.

Часто речь специалистов бывает совершенно непонятна далеким от компьютеров людям и даже вызывает их раздражение. Большинство непрофессиональных пользователей не владеют достаточным уровнем английского языка. Но, так или иначе, им все равно приходится пользоваться новой английской терминологией, и зачастую происходит неправильное прочтение английского слова и возникающие таким образом слова порой прочно оседают в их словарных запасах. Так, например, от неправильного прочтения сообщения “NO CARRIER” в сленге появилось выражение: “НО КАРЬЕР”, причем то и другое означает отсутствие соединения при связи по модему.

Известное языковое явление – использование синонимов - связано с тем, что в разных регионах России (а их достаточно много) для одного и того же термина могут появляться разные сленговые соответствия. Они могут быть образованы разными способами, людьми с разным уровнем владения английским языком. Поэтому, когда они все-таки встречаются, они порой даже не понимают друг друга. Для создателей словарей компьютерного сленга первая проблема - записать как можно больше возможных синонимов каждого термина и выяснить какие-то общеизвестные слова.

Поэтому мы попытались рассмотреть и систематизировать наиболее часто встречаемые в речи слова и выражения компьютерного сленга.

Многие из существующих профессиональных терминов достаточно громоздки и неудобны в ежедневном использовании. Возникает мощная тенденция к сокращению, упрощению слов, или функция экономии языка. Например, один из самых часто употребляемых терминов - 'motherboard', имеет такое соответствие в русском языке как “материнская плата”. В сленге же этому слову соответствует “мамка” или “матрешка” . Или другой пример: 'CD-ROM Drive' переводится на русский как “накопитель на лазерных дисках”, в сленге имеет эквиваленты “сидюк”, “сидюшник”, прополоть, или прополлить (от англ. poll – опрос) – провести опрос пользователей сети; чат (от англ. chat – беседа) – специальная программа в Интернете, позволяющая вести диалог в режиме реального времени.

Лексика, составляющая компьютерный жаргон, может быть условно разделена на следующие тематические группы.

1) Названия оборудования, деталей и составных частей компьютеров:

бандура, аппарат, банка, керогаз, тачка, числогрыз – персональный компьютер;

веревка, шнурок – провод;

карман, вертушка, флопповод – дисковод;

вжикалка – матричный принтер;

мыша, крыса, хвостатая – манипулятор типа «мышь»;

подмышка, мышедром, тряпка – коврик для манипулятора типа «мышь»;

мозги, профессор – центральный процессор;

тараканы – мелкие микросхемы;

вертушка, винт, вентилятор, жужулятор – жесткий диск;

педаль, клава, кеборда – клавиатура.

2) Названия программных продуктов, отдельных программ, команд и файлов:

филе, файло – файл;

живность, жук, зверь – компьютерный вирус;

глюк, косяк, заляпон – сбой в работе программы;

дося – дисковая операционная система DOS;

полуось – операционная система OS/2;

айболит – антивирусная программа;

кириллизатор – программа русификации экрана.

3) Названия операций и отдельных действий:

взорвать, грохнуть, проломить – разрушить систему защиты;

клавиши топтать – работать с клавиатурой;

кликать по иконкам – работать с мышью;

висеть, тормозить – не реагировать на вопросы извне;

думать – играть в компьютерную игру DOOM;

взять аккорд – перезагрузить компьютер с помощью трех клавиш.

4) Сообщения системы пользователю:

инвалид девице (от англ. invalid device) – неверно указано имя устройства;

гамовер (от англ. game over) – окончание игры.

5) Названия людей, занятых тем или иным видом деятельности:

Юзер – пользователь;

хакер – программист-взломщик;

чайник – неквалифицированный пользователь;

трубочист – программист, пишущий на языке Turbo-Pascal;

насильник – программист, пишущий на языке Си.

6) Названия фирм – производителей оборудования и программ:

Сантехника – оборудование от Sun Microsystems Computer Corporation;

Мелкая мякоть, Некрософт – компания MicroSoft;

Бима – компания IBM;


  1. Метод фонетической мимикрии, на мой взгляд, наиболее интересен с точки зрения лексикологии. Он основан на совпадении семантически несхожих общеупотребительных слов и английских компьютерных терминов: error - Егор; jamper - джемпер; button - батон; shareware – шаровары; break point - брякпоинт; ARJ archived - аржеванный; Windows - виндовоз. Слово, которое переходит в сленг, приобретает совершенно новое значение, никаким образом не связанное с общеупотребительным

  2. Иноязычные слова приспосабливаются не только к фонетической системе того языка, в который входят. В значительной степени на них влияет и грамматическая система. Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в образовании других частей речи, новых словосочетаний. Например:

гамить (от сущ. game – игра) – играть;

экзешник – файл с расширением exe;

ребутнуться (от англ. reboot – перезагрузка) – перезагрузить компьютер;

хелпарь (от англ. help – помощь) – блок подсказок

работать в «Виндузах» – работать в системе Windows;

уничтожать багов – исправлять ошибки в программе.

В транслитерированные слова и основы могут вноситься изменения, порождающие комический эффект из-за фонетического сходства с соответствующими русскими словами, например:

Дурдос (от англ. DR DOS) – название операционной системы;

Важнейшей функцией компьютерного жаргона является выражение эмоций (например, стервер – сервер), оценочного отношения (например, пренебрежительное «бутявка» – загрузочная дискета, принтануть – напечатать на принтере; уменьшительно-ласкательное «бантик» – «красивость» в программе). Компьютерный сленг не лишен и всевозможных фразеологических оборотов: трехпальцевый салют (выход клавишами Ctrl-Alt-Del) , ветер перемен (смена операционной системы). Использование эмоционально окрашенных жаргонных слов позволяет оживить скучную профессиональную беседу.

В последнее время произошло также повальное увлечение молодежи компьютерными играми. Это опять же послужило мощным источником новых слов. Появились различные слова для тех или иных понятий, к ним относятся “аркада”, “бродилка”, “босс” (в значении самый главный враг в игре), “думер” (человек, играющий в игру 'DOOM') , “квакать” (играть в игру 'Quake') , ламер - начинающий геймер, ещё ничего не понимает в игре, проигрывает часто, выигрывает редко, в особо тяжелых случаях разражается бессвязными обвинениями, утверждая, что «это всё заговор». Клан - объединение геймеров, наиболее естественно объединяются игроки в мультиплеер. Сэйв - точка сохранения игры, Бот - Виртуальный компьютерный игрок. Гама - игра, от слова game, производный глагол гамать - играть.

В русском фильме «На игре», показывающим современных геймеров используется множество слов - терминов профессиональных игроков (фраги, боты, дивайсы), без знания которых трудно понять содержание переговоров между молодыми людьми.

Журналы, посвященные компьютерным играм употребляют сленговые слова в изобилии, дабы создать более веселую, молодежную атмосферу.

Но из развлекательных журналов сленг нередко перебирается на страницы более серьезных периодических изданий, а иногда и научной литературы. Вспомним хотя бы слово “железо” в значении ‘hardware’, которое некоторое время являлось исключительно сленговым, но со временем перешедшее в профессиональную лексику. Теперь его можно встретить в любом компьютерном журнале. Аналогичная ситуация и с выражением “набить текст”, у которого отсутствует полноценный аналог, так как выражения “создать текстовый файл” или “ввести в память компьютера текст” не отражают в достаточной степени сути процесса.

Любой жаргон имеет ограниченную сферу распространения. Сфера действия компьютерного жаргона охватывает людей, профессионально работающих с компьютерами, и просто пользователей, т.е. она достаточно широка.



Следовательно, в соответствии с требованиями современной жизни владение иностранным языком является необходимым компонентом профессиональной подготовки специалиста любого профиля с одной стороны, и знание иностранных терминов облегчает понимание специалистов в мире компьютерных технологий. С развитием компьютерных технологий в русский язык пришло много заимствований, которые широко используются подростками, молодыми людьми, проводящих время за компьютером.


База данных защищена авторским правом ©infoeto.ru 2022
обратиться к администрации
Как написать курсовую работу | Как написать хороший реферат
    Главная страница