Уроку «Заимствованные слова»



Скачать 162.82 Kb.
Дата 11.09.2016
Размер 162.82 Kb.
Материалы к уроку «Заимствованные слова»
Тип урока: лекция с элементами беседы

Оборудование: словари этимологические . иностранных слов, Толковый словарь.

Учитель:


Джаз, боксер, пиар, пони, шейпинг, яхта, футбол, теннис, спринт, спосор. На каком языке я говорю?

Это слова из английского языка

Барельеф, жалюзи, компаньон, бульон, клише, портрет, рапорт, тротуар, шасси, цитадель, шиньон, этюд, модель. Это слова из какого языка? Французский

Юрист, юстиция, этика, эрозии, цензура, федерация, температура, спираль, публика, оригинал, орден, организм, нотариус, облигация, модификация, молекула, матрица, лицензия, лаборатория. Как вы думаете, из какого языка пришли эти слова? Из латинского

А эти? Плац, орден, фрахтовать, судно, фельдмаршал, гастроль, бутерброд…

Это слова из немецкого языка

Знаете ли вы, сколько слов в русском языке исконно русских, а сколько – заимствованных?

Зачем народы берут слова из других языков?

Как происходит заимствование?

Из какого языка больше всего произошло заимствований в русский язык?

Об этом мы сегодня и поговорим на уроке.
Лекция учителя.

1.1 Изменения словарного состава языка

Словарный состав языка не остается неизменным. Одни слова уходят из повседневного языка, другие появляются в нем. Один из способов пополнения языка новыми словами — заимствование. Заимствование слов — естественный процесс для языка, такое заимствование обогащает язык, дает ему новые возможности.

Некоторые слова пришли в наш язык настолько давно, что мы практически не ощущаем их заимствованными. Так, например, слово хлеб было заимствовано многими языками, в частности русским, из древнегерманского. Признаком «иностранности» слова является, например, то, что оно начинается с буквы а (русских слов на а очень мало — азбука). Еще один такой признак — слово не склоняется (метро, пальто, кафе).

1.2. Причины заимствования

Причины заимствования могут быть разными. Первая причина — заимствуется предмет, вещь, а вместе с ней заимствуется и слово. Так, например, происходило заимствование слов из морского обихода, названия предметов морского дела из ГОЛЛАНДСКОГО языка при Петре 1, когда он строил флот. Заимствований из немецкого языка много в армии – большое количество слов перешло в русский при императоре Павле, любителе всего прусского.

Вторая причина — необходимость обозначить некоторый специальный вид предметов или понятий. \ Так появилось в русском языке, например, слово портье, которое заменило словосочетание слуга в гостинице.

. Очень часто заимствованное слово получает русском языке более узкое значение, чем слово русское.; Если сравнить русское страхи заимствованное паника,, можно отметить, что у слова паника более узкое значение: не всякий страх можно назвать паникой.

Иностранное слово легче усваивается, если оно заменяет описательный оборот русского языка. Например, слово снайпер заменило словосочетание меткий стрелок, слово спринт — словосочетание бег на короткие дистанции.

Иностранные слова по-разному осваиваются языком. Есть слова, которые так освоились в языке, что от них образуются новые слова: компьютеркомпьютерный; кинокиношный, киношники и т. д.

1.3. Способы заимствования

Слова, которые обозначают понятия или явления какой-либо страны, всегда осознаются как заимствованные (сомбреро, фазенда, яранга). Такие слова называют экзотизмами. Слова, которые сохраняют написание и произношение того языка, из которого они заимствованы, называют варваризмами (хот-дог, хэппи-энд и т. д.).



Есть еще один способ заимствования — калькирование. При этом иностранное слово служит как бы образцом для создания русского слова, части заимствованного слова последовательно переводятся на русский язык, т.е. каждая морфема заменяется русской. Так было заимствовано слово небоскреб (англ. skyscraper).

Язык может заимствовать не слово, а только одно из значений иностранного слова. Например, в русском языке есть глагол трогать {прикасаться), других значений у него не было. А во французском глагол трогать имеет и значение «потрясать до глубины души». Это значение и было заимствовано русским языком.

Люди по-разному относятся к такому явлению, как заимствование. Одни считают, что заимствование обогащает язык, не представляет угрозы для него. Другие уверены, что проникновение иностранных слов для языка плохо: язык теряет свою самобытность. Так, В. И. Даль, создатель словаря русского языка, выступая против проникновения в русский язык иностранных' слов, предлагал заменить иностранные слова на их русские синонимы: галошимокроступы, театрзабавище, фортепиано — тихогромы. Сейчас замены, пред- ложенные Далем, вызывают улыбку и доказывают силу русского языка, которому не страшны никакие заимствования.

Люди различных стран активно сотрудничают друг с другом, одним из видов такого сотрудничества, общения и является заимствование.


1.4 Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила.

В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так:



турист -англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837),

тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar), например: "К 1 января 1829 г. в казначействе Соединенных Штатов Северной Америки было 5,972,435 доллеров"1

На этом этапе возможно даже иноязычное воспроизведение слова на письме. У Пушкина в "Евгении Онегине": "Пред ним roast-beef окровавленный, / И трюфли, роскошь юных лет..." (гл. I, XVI). Обратим внимание, слово трюфли, написанное по-русски, кажется Пушкину уже освоенным языком.

Постепенно слово иностранного языка, благодаря частому использованию в устной и письменной форме, приживается, его внешняя форма приобретает устойчивый вид, происходит адаптация слова по нормам заимствующего языка. Это период заимствования, или вхождения в язык. На этом этапе еще заметно сильное семантическое (относящееся к значению) влияние языка-источника.

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример - спинжак (от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина.

Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т. д.

Если мы заглянем в прошлое, в историю русского языка, то увидим, что многие процессы, наблюдаемые в современном русском языке, неоднократно происходили и прежде. Когда славянский мир только воспринял христианство и одновременно столкнулся с византийской культурой, наследницей величайшей культуры античности, в язык хлынул поток новых слов (греческих по происхождению), часть из которых осталась только в литературных памятниках, а часть жива до сих пор. Это слова-заимствования: ангел, апостол, арифметика, аромат, астрономия, варвар, грамматика, демон, дьявол, дьякон (архидьякон), евангелие, евангелист, епископ, еретик, игумен, идол, иерей (архиерей), икона, ипподром, историк, история, келия, монастырь, мрамор, палата, поп, псалом, сандалии, стих, трапеза, философ, финик, эконом (первоначально иконом), все нынешние названия месяцев (из латинского языка через посредство греческого), множество названий драгоценных и полудрагоценных камней (оникс, сардоникс и др.). Список можно долго продолжать.

Наряду с этим славянские книжники создавали слова на своем языке по модели греческих слов (так называемые словообразовательные кальки), отсюда устаревшее ныне слово любомудрие, соответствующее греческому философия, и прижившаяся, навеки вошедшая в язык, словообразовательная калька Богородица, также созданная по греческой словообразовательной модели.

Язык допускает привнесение значения из того языка, с которым он контактирует, и тогда появляются новые значения у исконных слов. Таково значение 'икона1 у славянского слова образ. Подобные случаи называют семантическими кальками. Приведенные примеры почерпнуты из литературного языка, то есть из нормированного языка литературных произведений.

Литературный язык, носитель и хранитель нормы, всегда был более консервативным, чем язык разговорный. Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка жителей современного большого города (иногда в научной литературе его называют общим жаргоном, по-английски - сленгом)2 то в отличие от литературного языка (языка высокообразованных людей, а также "правильного" языка радио и телевидения), он, будучи очень живым и неустойчивым, характеризуется некоторыми особенностями.

Во-первых, в нем не так много иноязычных слов, как принято считать. Среди наиболее употребительных: бакс (американский доллар; из америк. англ. формы множественного числа bucks, воспринятой как начальная форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при помощи окончания -а, характерного для слов молодежного жаргона), попса (популярная эстрадная музыка; от англ. pop. С этим словом связано соответствующее прилагательное попсовый), фе(э)йс (лицо; из школьного жаргона от англ. face) и некоторые другие.

Во-вторых, язык по-прежнему создает семантические кальки: крестный отец (хозяин мафиозной группировки; описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная опера; усеченная семантическая калька от англ. soap opera - перевод первой части этого сочетания слов - soap).

В-третьих, для данного типа разговорного языка характерны определенные словообразовательные приемы, например, активное использование суффиксов -ух(а) (заказ - заказуха, спокойствие - спокуха, расслабиться - расслабуха), -аг(а) (общежитие - общага), -уг(а) (шофер - шоферюга), -ар(а) (водка -водяра), -он (закидывать - закидон), -ота (лимитчики - лимита), -§ж (балдеть - балд§ж) и др.

Жаргонное словообразование очень любит каламбурные сближения: Дом культуры имени Горбунова в народе называется Горбушка, где одновременно звучит часть исходного имени и происходит каламбурное сближение с созвучным словом Горбунов-горбушка. Интересен еще один словообразовательный прием, называемый в науке телескопическим способом. Его использование предполагает включение начальной части одного слова и конечной части другого. Вновь созданное слово заключает в себе значение обоих слов: Хрущ(§в) + (т)рущоба = хрущоба -1) дома, построенные во время правления Хрущева, 2) напоминающие трущобы.

Жаргонное словообразование стремится уйти от литературных, нейтрально окрашенных слов. Жаргону нужна яркость, экспрессия, образность!
Каковы источники пополнения разговорного языка? Это просторечие (язык необразованной части общества) (впарить, надраться), жаргон студентов и школьников (ботан, ботаник), жаргон бизнесменов {нал - наличные деньги, безнал -безналичный расчет), милицейский жаргон (бытовуха), арго (блатной язык), в том числе воровское арго (бабки - деньги) и др. К сожалению, следует признать, что слова общего жаргона часто отражают криминальную сферу. Факт очень печальный, но характерный для нашего времени (авторитет - человек, пользующийся непререкаемой властью, влиянием в преступной социальной группе, барыга - перекупщик, спекулянт, важняк -следователь по особо важным делам, и многое другое). Утешает лишь то, что в употреблении всех этих слов сниженного лексического пласта замечается презрительно-уничижительная или презрительно-насмешливая их окраска, что, безусловно, свидетельствует о негативном отношении носителей языка и к ним, и к тем реалиям, которые стоят за этими словами. Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон

Как бы ни стремились носители жаргона к самобытной яркости речи и отличию ее от нормализованного русского языка, все равно любые новшества происходят внутри системы языка и строятся по законам русского языка. В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть), a hack (кромсать, разбивать) -хакнуть с русским суффиксом -ну, который здесь служит для обозначения однократного действия (как крикнуть - закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего длительное действие, кричать - издавать звук; ср. стукнуть - стучать и т. д.). Под действием народной этимологии программы для взлома получили иронично-любовное название крякалки, где звуковой облик английского слова соотнесен с русским звукоподражательным междометием кря, обозначающим, в представлении одних, звук, возникающий при раскалывании, к примеру, дерева, а в представлении других - похожий на утиный крик кря-кря.

Два способа воспроизведения одного английского слова дате (игра) привели к двум разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания - гамесы (игры), по способу произношения - геймер (игрок). Вообще английский суффикс -ег оказался очень употребительным для называния разного рода деятелей: юзер, ламер и т. д. Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на команды); перекачать, слить (переписать информацию) и многие другие. Как и общий жаргон, компьютерный жаргон любит усеченные слова: комп (вместо компьютер), винт (вместо винчестер, с одновременным каламбурным сближением с русским словом винт) и др. Здесь используются те же суффиксы для образования новых слов, отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха (суффикс -ух(а), который, в зависимости от ситуации, передает экспрессию грубости, пренебрежительности или ироничности)

.В целом компьютерный жаргон очень близок к общему жаргону и развивается по тем же закономерностям. Исследователи русского языка стремятся фиксировать новшества, возникающие в языке. Этой задаче служат специальные неологические словари: словари-ежегодники (серия "Новое в русской лексике"), словари-"десятилетники", где собраны наблюдения, скопившиеся за последние десять лет, и "Словарь новых слов русского языка". Однако успеть за языком мудрено - ведь он живой, как сама жизнь.


Далее можно предложить ребятам выяснить происхождение интересных для них слов по словарям.

Викторина.


  1. У Н.А Некрасова есть четверостишие

Питаясь чуть не жестию,

я часто ощущал

такую индижестию,

что умереть желал.

Что означает слово «индежестия»?

ответ: Индижестия — несварение желудка.


2. Что означает слово апогей! Из какого языка заимствовано?

Ответ: Апогей - 1. Астрономический термин. Точка лунной орбиты или орбиты искусственного спутника Земли, наиболее удаленная от центра Земли. Заимствовано из греческого. 2. Высшая точка развития чего-либо; вершина, расцвет.


3. Что означает слово фиаско! Из какого языка заимствовано?

Ответ: Фиаско - из итальянского языка - неуспех, неудача, провал.


4. Какими русскими словами можно заменить заимствованные слова: аэроплан, геликоптер, думкар, голкипер, шофер?

Ответ: самолет, вертолет, самосвал, вратарь, водитель.


5. Какие слова являются заимствованными и из какого языка в следующем трехстишии А.С.Пушкина?

Летит кибитка удалая.

Ямщик сидит на облучке

В тулупе, в красном кушаке.

Ответ: Кибитка - от татарского «кибет» (лавка) и от арабского «куббат» (купол, свод), ямщик - от тюркского «ям», тулуп - от тюркского «тулуп» (шкура), кушак — от турецкого « кушак».




Есть индиец и индус

Перепутать их боюсь.

Мой вопрос сейчас таков:

Определить земляков.

Ответ :

Намотаем себе на ус



Сторонник религии индуизма - индус,

А индийцы — коренное население.

Живущее в Индии из поколения в поколение.
7.

Какое орудие, изменив ударение.

Превратится в культовое сооружение?

Ответ:


Русская речь - богата, ярка:

Есть в ней и кирка,

Есть и кирка.

В кирке проповедь станут читать,

А где-то киркою землю взрыхлять.

8.


Все мы, традиции храня,

Где надо, говорим броня.

Но броня тоже наше слово.

И непонятно для меня,

Когда мы броня говорим –

Когда броня.

Ответ:

Броня крепка на нашем быстром танке,



Бывают ей одеты и сердца.

Броню дают расплавы и вагранки.

Ковш сталевара, молот кузнеца,

А броня нам дает другие темы,

Она у нас везде на языке.

И броню на билеты знаем все мы,

И на жилплощадь на материке.

9.

Мы говорим: колосс и колос,



Но вот в значениях своих

Они не сходны ни на волос.

А вы как различите их?

Ответ:


Большая статуя - колосс, злак - колос.

10.


Хаос и хаос мы не различаем.

Но по значениям разные они.

Ни в чем друг другу не сродни.

Поставим вам такой вопрос:

Когда мы хаос говорим,

Когда хаос?

Ответ:

Хаос - стихия, хаос - беспорядок.



11.

Мы с нетерпением ждем ответа:

Манжет мы скажем иль манжета?

Ответ:


У Горбачева найдем такой ответ:

Манжета можно, можно и манжет.

12.

Мне показали рыбу ту



И предложили есть кету.

Загадка скрыта в рыбе этой –

Кетой назвать ее иль кетой?

Ответ:


Я словарь читала где-то,

Что можно и кета и кета.


База данных защищена авторским правом ©infoeto.ru 2022
обратиться к администрации
Как написать курсовую работу | Как написать хороший реферат
    Главная страница