Рабочая программа учебной дисциплины б. 6 Практический курс перевода первого иностранного языка



Скачать 174.58 Kb.
Дата 10.09.2016
Размер 174.58 Kb.






Минобрнауки россии

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

(ФГБОУ ВПО «ВГУ»)


УТВЕРЖДАЮ

Заведующий кафедрой

романской филологии
_______________

проф. д.ф.н. Титов В.Т


__.__.20__г.

РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
С3.Б.6 Практический курс перевода первого иностранного языка (португальский язык)
Код и наименование дисциплины в соответствии с Учебным планом

1. Шифр и наименование направления подготовки/специальности:

035701 «Перевод и переводоведение»



2. Профиль подготовки/специализации: 02«Лингвистическое обеспечение военной деятельности (португальский язык)»

3. Квалификация (степень) выпускника: специалист
4. Форма образования: очная
5. Кафедра, отвечающая за реализацию дисциплины: кафедра романской филологии
6. Составители программы: Филиппова Татьяна Николаевна; доц., канд. филолог. наук
7. Рекомендована: НМС факультета РГФ протокол №10 от 23.06.2014

(наименование рекомендующей структуры, дата, номер протокола)
8. Учебный год: 2014-15 Семестр(ы):5, 6, 7, 8, 9, А


  1. Цели и задачи учебной дисциплины:

Целью изучения дисциплины является ознакомление студентов с теоретическими и практическими основами перевода. Для достижения данной цели предполагается решение следующих задач:

- сформировать представление об основных методиках перевода;

- проанализировать основные этапы перевода;

- рассмотреть текстовые жанры в аспекте перевода;

- рассмотреть наиболее типичные ситуации, в которых действия переводчиков связаны с преобразованием лексических, грамматических или стилистических характеристик исходных единиц, вызванного различием строя португальского и русского языков;

- ознакомить с возможными способами, средствами и приемами преобразования речевых единиц исходного языка (конкретизации, генерализации, модуляции, смыслового развития и целостного переосмысления; компрессия, декомпрессия; антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации);

- выработать умение применять наиболее эффективные приемы преобразования;

- сформировать навыков редактирования и саморедактирования.




  1. Место учебной дисциплины в структуре ООП:

Дисциплина включена в базовую часть учебного плана для профиля «Лингвистическое обеспечение военной деятельности (португальский язык)» специальности 035701«Перевод и переводоведение». По содержанию, поставленным целям и задачам представляет собой практический курс перевода, дополняющий и продолжающий курс «Практический курс 1ИЯ (португальский язык)».

Для успешного освоения данной дисциплины студент должен обладать базовыми знаниями, полученными из курсов: “Основы языкознания», «Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика», «Теория перевода», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Практический курс 1 ИЯ». Для овладения навыками перевода студентам необходимо опираться на знания, приобретённые в ходе изучения дисциплин гуманитарного цикла, таких как история языка, история литературы, аналитическое чтение; от них также потребуются навыки работы со специальными словарями, энциклопедиями, справочной литературой и литературоведческими источниками.




  1. Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:

способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления(ПК-14)

способностью владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода(ПК-20)

способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой(ПК-21)

способностью понимать нормы и этику устного перевода(ПК-22)

способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации(ПК-34)

способностью владеть правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода(ПСК-1)


12. Структура и содержание учебной дисциплины

12.1 Объем дисциплины в зачетных единицах/часах в соответствии с учебным планом — 15/540 ЗЕТ

12.2 Виды учебной работы

Вид учебной работы




Трудоемкость (часы)

Всего

В том числе в интерактивной форме




По семестрам

сем.


5

сем.

6


сем.

7


сем.

8


сем.

9



сем.

А


Аудиторные занятия

Всего

По семестрам



















в том числе: лекции

























практические

























лабораторные

286




36

56

54

44

54

42

Самостоятельная работа

137




36

52

27

10

9

3

Контроль

117










45




45

27

Итого:

540






















Форма промежуточной аттестации






зачет


зачёт

Экзамен

Зачет.

экзамен

экзамен



12.3. Содержание разделов дисциплины

№ п/п

Наименование раздела дисциплины

Содержание раздела дисциплины

1.

Основы перевода

Основы предпереводческого анализа. Литературно-исторический анализ. Языковой анализ. Определение жанра и индивидуального стиля. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод текстов различных жанров с португальского языка на русский.


2.

Особенности перевода научно-технической литературы


Предпереводческий анализ. Определение ритмометрических, фонических и строфических особенностей текста. Языковой анализ. Определение жанра и индивидуального стиля текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный анализ текстов. Обсуждение результатов.


3.

Деловые письма

Предпереводческий анализ. Оценка языковых особенностей текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод деловых писем. Обсуждение результатов.


4.

Эндиклопедические статьи

Предпереводческий анализ. Оценка языковых особенностей текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод эндиклопедических статей. Обсуждение результатов.


5.

Газетно-журнальный информационный текст

Предпереводческий анализ. Оценка языковых особенностей текста. Анализ предназначения текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод. Обсуждение результатов.


6.

Художественная публицистика

Предпереводческий анализ. Оценка языковых особенностей текста. Анализ предназначения текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод. Обсуждение результатов.


7.

Научно-популярный текст

Предпереводческий анализ. Оценка языковых особенностей текста. Анализ предназначения текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод. Обсуждение результатов.


8.

Художественный текст

Предпереводческий анализ. Оценка литературных и языковых особенностей текста. Определение жанра и сопоставление жанровых традиций. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод отрывков художественного текста различной жанровой принадлежности. Обсуждение результатов.


9.

Рекламный текст

Предпереводческий анализ. Оценка языковых особенностей текста. Анализ предназначения текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод. Обсуждение результатов.


10.

Юридические тексты

Предпереводческий Языковой анализ. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод юридических текстов. Обсуждение результатов.


12.4 Междисциплинарные связи

№ п/п

Наименование дисциплин учебного плана, с которым организована взаимосвязь дисциплины рабочей программы

№ разделов дисциплины рабочей программы, связанных с указанными дисциплинами

1

Основы языкознания

1, 2,3,4

2

Практический курс устного перевода (португальский язык)

1, 2,3,4

4

Теория перевода

1, 2,3,4

5

Лексико-грамматические трудности перевода

1, 2,3,4

12.5. Разделы дисциплины и виды занятий

№ п/п

Наименование раздела дисциплины




Виды занятий (часов)

Лекции

Практические

Лабораторные

Самостоятельная работа

Контроль

Всего

1.

Основы перевода







24

10




34

2.

Особенности перевода научно-технической литературы








32

16




48

3.

Деловые письма







22

14




36




4.

Эндиклопедические статьи







26

14




40




5.

Газетно-журнальный информационный текст







30

14




44




6.

Художественная публицистика







30

14




44




7.

Научно-популярный текст







30

15




45




8.

Художественный текст







32

14




46




9.

Рекламный текст







24

12




36




10.

Юридические тексты







30

14




44

































13. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
а) основная литература:

1

Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 542 с.

2

Петрова Г.В. Селиверстов С.С. Деловой португальский / Г.В.Петрова, С.С. Селиверстов . – М.: Филоматис, 2014. – 287с.




Логинов А.Ю. Португальский язык. Практическое пособие по переводу. /А.Ю.Логинов. - М., Вербум-М, 2005. — 359 с.


б) дополнительная литература:



3

Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. Пособие / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 192 с.

4

Минералова И. Г. Анализ художественного произведения: стиль и внутренняя форма [Электронный ресурс]: учеб. пособие / И. Г. Минералова. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 254 с. // ЭБС "Книгафонд". – Режим доступа: http://www. knigafund.ru

5

Крупнов В.И. Лексикографические аспекты перевода. М: Высшая школа, 1987.

6

Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М: Просвещение, 1988.

  1. в) информационные электронно-образовательные ресурсы:

№ п/п

Источник

7

Электронный каталог ЗНБ ВГУ. – (https://www.lib.vsu.ru).

8

Электронно-библиотечная система IQlib. – (http:// http://www.iqlib.ru).

9

Толковые словари и тезаурусы:

  1. Толковый словарь С.И. Ожегова - http://www.ozhegov.org/

  2. Толковый словарь В.И. Даля - http://www.dict.t-mm.ru/dal/

  3. Толковый словарь Д.Н. Ушакова - http://www.dict.t-mm.ru/ushakov/










10

Энциклопедии и справочные материалы:

1. Большая советская энциклопедия - http://bse.sci-lib.com/

2. Энциклопедия Кирилла и Мефодия - www.km.ru

11

Поисковые системы:

1. Google www.google.ru, www.google.it

2. Yahoo - www.yahoo.com

3. Yandex – www.yandex.ru





  1. Материально-техническое обеспечение дисциплины:


1. Учебные пособия.

2. Аудиторный фонд.

3. Проектор.

4. Компьютеры, ресурсы сети Интернет.

5. Компьютерные распечатки материалов.

6.Художественные тексты.

7.DVD-проигрыватель




  1. Форма организации самостоятельной работы:

– Подготовка конспектов литературы для самостоятельного изучения / Изучение и конспектирование научной литературы

– Подготовка к обсуждению тем на занятиях (ознакомление с исследовательской литературой, составление тезисного плана ответа).

– Ознакомление с материалами электронных баз данных по дисциплине.



– Индивидуальные консультации с преподавателем


  1. Критерии аттестации по итогам освоения дисциплины:


Зачёт: студент владеет системой знаний в пределах данной программы, умело применяет их при анализе переводов, успешно осуществляет интерпретацию смысла текста и перевод с португальского языка на русский и с русского на португальский.

Незачёт: студент не владеет необходимыми теоретическими знаниями и не справляется с практическими заданиями.

Оценка

Критерии оценки

Отлично

Студент демонстрирует свободное владение материалом, знание теоретических и практических основ письменного перевода; имеет представление и в состоянии объяснить суть моделей перевода, знает и может применить на практике (проиллюстрировать собственными примерами) разнообразные способы перевода (лексические, грамматические и стилистические) и корректно осуществляет перевод текстов различной жанровой принадлежности с иностранного языка на родной и с родного на иностранный.

Хорошо

Студент хорошо владеет материалом в области теоретических и практических основ письменного перевода, имеет представление и в состоянии объяснить суть моделей перевода; знает и может проиллюстрировать примерами из учебников разнообразные способы перевода (лексические, грамматические и стилистические), осуществляет перевод текстов различной жанровой принадлежности с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;

Удовлетворительно

Студент с трудом ориентируется в предложенном материале, хотя имеет общее представление о теоретических и практических основах письменного перевода, разнообразных способах перевода и проч. Переводит текст с существенными ошибками.

Неудовлетворительно

Студент имеет лишь приблизительное представление об изучаемом предмете, весьма слабо ориентируется даже в предложенных для подготовки вопросах экзаменационного билета; не может осуществить перевод предложенного текста.





База данных защищена авторским правом ©infoeto.ru 2022
обратиться к администрации
Как написать курсовую работу | Как написать хороший реферат
    Главная страница