Минобрнауки россии
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВОРОНЕЖСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
(ФГБОУ ВПО «ВГУ»)
УТВЕРЖДАЮ
Заведующий кафедрой
романской филологии
_______________
проф. д.ф.н. Титов В.Т
__.__.20__г.
РАБОЧАЯ ПРОГРАММА УЧЕБНОЙ ДИСЦИПЛИНЫ
С3.Б.6 Практический курс перевода первого иностранного языка (португальский язык)
Код и наименование дисциплины в соответствии с Учебным планом
1. Шифр и наименование направления подготовки/специальности:
035701 «Перевод и переводоведение»
2. Профиль подготовки/специализации: 02«Лингвистическое обеспечение военной деятельности (португальский язык)»
3. Квалификация (степень) выпускника: специалист
4. Форма образования: очная
5. Кафедра, отвечающая за реализацию дисциплины: кафедра романской филологии
6. Составители программы: Филиппова Татьяна Николаевна; доц., канд. филолог. наук
7. Рекомендована: НМС факультета РГФ протокол №10 от 23.06.2014
(наименование рекомендующей структуры, дата, номер протокола)
8. Учебный год: 2014-15 Семестр(ы):5, 6, 7, 8, 9, А
-
Цели и задачи учебной дисциплины:
Целью изучения дисциплины является ознакомление студентов с теоретическими и практическими основами перевода. Для достижения данной цели предполагается решение следующих задач:
- сформировать представление об основных методиках перевода;
- проанализировать основные этапы перевода;
- рассмотреть текстовые жанры в аспекте перевода;
- рассмотреть наиболее типичные ситуации, в которых действия переводчиков связаны с преобразованием лексических, грамматических или стилистических характеристик исходных единиц, вызванного различием строя португальского и русского языков;
- ознакомить с возможными способами, средствами и приемами преобразования речевых единиц исходного языка (конкретизации, генерализации, модуляции, смыслового развития и целостного переосмысления; компрессия, декомпрессия; антонимический перевод, описательный перевод, прием компенсации);
- выработать умение применять наиболее эффективные приемы преобразования;
- сформировать навыков редактирования и саморедактирования.
-
Место учебной дисциплины в структуре ООП:
Дисциплина включена в базовую часть учебного плана для профиля «Лингвистическое обеспечение военной деятельности (португальский язык)» специальности 035701«Перевод и переводоведение». По содержанию, поставленным целям и задачам представляет собой практический курс перевода, дополняющий и продолжающий курс «Практический курс 1ИЯ (португальский язык)».
Для успешного освоения данной дисциплины студент должен обладать базовыми знаниями, полученными из курсов: “Основы языкознания», «Теоретическая грамматика», «Лексикология», «Стилистика», «Теория перевода», «Введение в теорию межкультурной коммуникации», «Практический курс 1 ИЯ». Для овладения навыками перевода студентам необходимо опираться на знания, приобретённые в ходе изучения дисциплин гуманитарного цикла, таких как история языка, история литературы, аналитическое чтение; от них также потребуются навыки работы со специальными словарями, энциклопедиями, справочной литературой и литературоведческими источниками.
-
Компетенции обучающегося, формируемые в результате освоения дисциплины:
способностью осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления(ПК-14)
способностью владеть основами применения сокращенной переводческой записи при выполнении устного последовательного перевода(ПК-20)
способностью быстро переключаться с одного рабочего языка на другой(ПК-21)
способностью понимать нормы и этику устного перевода(ПК-22)
способностью анализировать результаты собственной переводческой деятельности с целью ее совершенствования и повышения своей квалификации(ПК-34)
способностью владеть правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода(ПСК-1)
12. Структура и содержание учебной дисциплины
12.1 Объем дисциплины в зачетных единицах/часах в соответствии с учебным планом — 15/540 ЗЕТ
12.2 Виды учебной работы
Вид учебной работы
|
|
Трудоемкость (часы)
|
Всего
|
В том числе в интерактивной форме
|
|
По семестрам
|
сем.
5
|
сем.
6
|
сем.
7
|
сем.
8
|
сем.
9
|
сем.
А
|
Аудиторные занятия
|
Всего
|
По семестрам
|
|
|
|
|
|
|
в том числе: лекции
|
|
|
|
|
|
|
|
|
практические
|
|
|
|
|
|
|
|
|
лабораторные
|
286
|
|
36
|
56
|
54
|
44
|
54
|
42
|
Самостоятельная работа
|
137
|
|
36
|
52
|
27
|
10
|
9
|
3
|
Контроль
|
117
|
|
|
|
45
|
|
45
|
27
|
Итого:
|
540
|
|
|
|
|
|
|
|
Форма промежуточной аттестации
|
|
|
зачет
|
зачёт
|
Экзамен
|
Зачет.
|
экзамен
|
экзамен
|
12.3. Содержание разделов дисциплины
№ п/п
|
Наименование раздела дисциплины
|
Содержание раздела дисциплины
|
1.
|
Основы перевода
|
Основы предпереводческого анализа. Литературно-исторический анализ. Языковой анализ. Определение жанра и индивидуального стиля. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод текстов различных жанров с португальского языка на русский.
|
2.
|
Особенности перевода научно-технической литературы
|
Предпереводческий анализ. Определение ритмометрических, фонических и строфических особенностей текста. Языковой анализ. Определение жанра и индивидуального стиля текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный анализ текстов. Обсуждение результатов.
|
3.
|
Деловые письма
|
Предпереводческий анализ. Оценка языковых особенностей текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод деловых писем. Обсуждение результатов.
|
4.
|
Эндиклопедические статьи
|
Предпереводческий анализ. Оценка языковых особенностей текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод эндиклопедических статей. Обсуждение результатов.
|
5.
|
Газетно-журнальный информационный текст
|
Предпереводческий анализ. Оценка языковых особенностей текста. Анализ предназначения текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод. Обсуждение результатов.
|
6.
|
Художественная публицистика
|
Предпереводческий анализ. Оценка языковых особенностей текста. Анализ предназначения текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод. Обсуждение результатов.
|
7.
|
Научно-популярный текст
|
Предпереводческий анализ. Оценка языковых особенностей текста. Анализ предназначения текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод. Обсуждение результатов.
|
8.
|
Художественный текст
|
Предпереводческий анализ. Оценка литературных и языковых особенностей текста. Определение жанра и сопоставление жанровых традиций. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод отрывков художественного текста различной жанровой принадлежности. Обсуждение результатов.
|
9.
|
Рекламный текст
|
Предпереводческий анализ. Оценка языковых особенностей текста. Анализ предназначения текста. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод. Обсуждение результатов.
|
10.
|
Юридические тексты
|
Предпереводческий Языковой анализ. Сопоставительный анализ образцов профессионального перевода. Определение стратегии переводчика. Учебный и самостоятельный перевод юридических текстов. Обсуждение результатов.
|
12.4 Междисциплинарные связи
№ п/п
|
Наименование дисциплин учебного плана, с которым организована взаимосвязь дисциплины рабочей программы
|
№ разделов дисциплины рабочей программы, связанных с указанными дисциплинами
|
1
|
Основы языкознания
|
1, 2,3,4
|
2
|
Практический курс устного перевода (португальский язык)
|
1, 2,3,4
|
4
|
Теория перевода
|
1, 2,3,4
|
5
|
Лексико-грамматические трудности перевода
|
1, 2,3,4
|
12.5. Разделы дисциплины и виды занятий
№ п/п
|
Наименование раздела дисциплины
|
|
Виды занятий (часов)
|
Лекции
|
Практические
|
Лабораторные
|
Самостоятельная работа
|
Контроль
|
Всего
|
1.
|
Основы перевода
|
|
|
24
|
10
|
|
34
|
2.
|
Особенности перевода научно-технической литературы
|
|
|
32
|
16
|
|
48
|
3.
|
Деловые письма
|
|
|
22
|
14
|
|
36
|
|
4.
|
Эндиклопедические статьи
|
|
|
26
|
14
|
|
40
|
|
5.
|
Газетно-журнальный информационный текст
|
|
|
30
|
14
|
|
44
|
|
6.
|
Художественная публицистика
|
|
|
30
|
14
|
|
44
|
|
7.
|
Научно-популярный текст
|
|
|
30
|
15
|
|
45
|
|
8.
|
Художественный текст
|
|
|
32
|
14
|
|
46
|
|
9.
|
Рекламный текст
|
|
|
24
|
12
|
|
36
|
|
10.
|
Юридические тексты
|
|
|
30
|
14
|
|
44
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
13. Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины
а) основная литература:
1
|
Гарбовский Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 542 с.
|
2
|
Петрова Г.В. Селиверстов С.С. Деловой португальский / Г.В.Петрова, С.С. Селиверстов . – М.: Филоматис, 2014. – 287с.
|
|
Логинов А.Ю. Португальский язык. Практическое пособие по переводу. /А.Ю.Логинов. - М., Вербум-М, 2005. — 359 с.
|
б) дополнительная литература:
3
|
Латышев Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: Учеб. Пособие / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – М.: Издательский центр «Академия», 2003. – 192 с.
|
4
|
Минералова И. Г. Анализ художественного произведения: стиль и внутренняя форма [Электронный ресурс]: учеб. пособие / И. Г. Минералова. – М.: Флинта: Наука, 2011. – 254 с. // ЭБС "Книгафонд". – Режим доступа: http://www. knigafund.ru
|
5
|
Крупнов В.И. Лексикографические аспекты перевода. М: Высшая школа, 1987.
|
6
|
Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. М: Просвещение, 1988.
|
-
в) информационные электронно-образовательные ресурсы:
№ п/п
|
Источник
|
7
|
Электронный каталог ЗНБ ВГУ. – (https://www.lib.vsu.ru).
|
8
|
Электронно-библиотечная система IQlib. – (http:// http://www.iqlib.ru).
|
9
|
Толковые словари и тезаурусы:
-
Толковый словарь С.И. Ожегова - http://www.ozhegov.org/
-
Толковый словарь В.И. Даля - http://www.dict.t-mm.ru/dal/
-
Толковый словарь Д.Н. Ушакова - http://www.dict.t-mm.ru/ushakov/
|
|
|
10
|
Энциклопедии и справочные материалы:
1. Большая советская энциклопедия - http://bse.sci-lib.com/
2. Энциклопедия Кирилла и Мефодия - www.km.ru
|
11
|
Поисковые системы:
1. Google – www.google.ru, www.google.it
2. Yahoo - www.yahoo.com
3. Yandex – www.yandex.ru
|
-
Материально-техническое обеспечение дисциплины:
1. Учебные пособия.
2. Аудиторный фонд.
3. Проектор.
4. Компьютеры, ресурсы сети Интернет.
5. Компьютерные распечатки материалов.
6.Художественные тексты.
7.DVD-проигрыватель
-
Форма организации самостоятельной работы:
– Подготовка конспектов литературы для самостоятельного изучения / Изучение и конспектирование научной литературы
– Подготовка к обсуждению тем на занятиях (ознакомление с исследовательской литературой, составление тезисного плана ответа).
– Ознакомление с материалами электронных баз данных по дисциплине.
– Индивидуальные консультации с преподавателем
-
Критерии аттестации по итогам освоения дисциплины:
Зачёт: студент владеет системой знаний в пределах данной программы, умело применяет их при анализе переводов, успешно осуществляет интерпретацию смысла текста и перевод с португальского языка на русский и с русского на португальский.
Незачёт: студент не владеет необходимыми теоретическими знаниями и не справляется с практическими заданиями.
Оценка
|
Критерии оценки
|
Отлично
|
Студент демонстрирует свободное владение материалом, знание теоретических и практических основ письменного перевода; имеет представление и в состоянии объяснить суть моделей перевода, знает и может применить на практике (проиллюстрировать собственными примерами) разнообразные способы перевода (лексические, грамматические и стилистические) и корректно осуществляет перевод текстов различной жанровой принадлежности с иностранного языка на родной и с родного на иностранный.
|
Хорошо
|
Студент хорошо владеет материалом в области теоретических и практических основ письменного перевода, имеет представление и в состоянии объяснить суть моделей перевода; знает и может проиллюстрировать примерами из учебников разнообразные способы перевода (лексические, грамматические и стилистические), осуществляет перевод текстов различной жанровой принадлежности с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;
|
Удовлетворительно
|
Студент с трудом ориентируется в предложенном материале, хотя имеет общее представление о теоретических и практических основах письменного перевода, разнообразных способах перевода и проч. Переводит текст с существенными ошибками.
|
Неудовлетворительно
|
Студент имеет лишь приблизительное представление об изучаемом предмете, весьма слабо ориентируется даже в предложенных для подготовки вопросах экзаменационного билета; не может осуществить перевод предложенного текста.
|
|