Компьютерный потенциал в подготовке студентов-переводчиков И. И. Костикова




Скачать 101.42 Kb.
Дата 16.09.2016
Размер 101.42 Kb.
Компьютерный потенциал в подготовке студентов-переводчиков
И.И. Костикова
Появление и совершенствование персональных компьютеров обусловило исключительное внимание к проблеме обеспечения компьютерной грамотностью учащихся и студентов. В последнее время становится все более очевидным необходимость усиления межпредметных связей в подготовке филологов-переводчиков. Сфера применения компьютера в подготовке переводчиков необычайно широка, именно поэтому на современном этапе этот вопрос получает все большую актуальность.

Современные технологии в обучении иностранным языкам и переводу требуют всестороннего использования компьютера. Поэтому одной из насущных проблем современного преподавателя и переводчика является умение использовать преимущества обучающих программ, компьютерное тестирование, электронные книги для чтения, электронные словари, компьютерный перевод, современные технологии в Интернете.

На этапе введения, тренировки и закрепления сформированных знаний, умений и навыков, помимо традиционных бумажных учебников, компьютерный учебник может быть использован в самых разнообразных заданиях и ситуациях с учетом личностных особенностей студентов. С учетом тренировки фонетики, освоения лексики, закрепления грамматики активизируются три вида речевой деятельности – слушание (компьютерные аудио, видеоматериалы), письмо, чтение [1, 78]. Компьютерные программы также позволяют работать над специфическим пластом лексики, когда мы используем английский язык для специальных целей, например, технический английский язык. Еще одно направление в применении компьютеров – компьютерные экзамены, книги для чтения и многое другое, что является непременным условием при подготовке переводчиков на современном этапе. Учебники на магнитных носителях, такие как общеизвестные компьютерные обучающие программы «Professor Higgins», «Bridge to English», «Three Plus» и многие другие, имеют аудио и видеоматериалы, около пятисот упражнений различной направленности, словарь, систему коррекции ошибок, грамматический справочник, ключи. Компьютер создает оптимальные условия для успешного освоения программного материала; при этом обеспечивается гибкая, достаточная и посильная нагрузка для всех студентов группы.

Кратко остановимся и рассмотрим обучающий курс «Tell me more». Он имеет три уровня сложности Elementary, Pre-Intermediate, Intermediate.

Программа содержит более 1000 упражнений и обучающих игр, более 2000 слов на распознавание речи. Полный курс с глоссарием и грамматическими пояснениями помогает студентам развивить навыки разговорной речи, письма, понимания, улучшит произношение, увеличит словарный запас и , конечно же, закрепит знания по грамматике. Системность курса позволяет двигаться от одного уровня сложности к следующему.

Раздел 1 «В аэропорту», 2 «На семинаре», 3 «Эндрю и Ко».

Цель раздела 1 – развить навыки разговорной речи (на примере общеупотребимой лексики), письма, понимания, закрепить знание и употребление грамматики по данной теме. Цели разделов 2, 3 – развитие навыков ведения деловых переговоров, семинаров, презентаций, понимание языкового материала по бизнес-тематике, употребление грамматических структур в письменной деловой речи, при написании отчетов, деловых бумаг и т.д.

Раздел 1. «В аэропорту». На панели задач на выбор представлено несколько направлений с большим количеством тренировочных и закрепляющих предложений в каждом:



  • фонетика (отработка в микрофон произношения);

  • аудио (диалоги с опорой на текст и без опоры) с использованием наушников и микрофона;

  • видео (видеоряд с опорой на текст);

  • глоссарий с переводом слов и словосочетаний;

  • грамматика;

  • лексика (Exercises);

  • итоги (Lesson Report) и заключение.

Например, при выборе направления «Видео», на экране идет учебный фильм с сопровождением текста на английском языке. По ходу аудирования на экране выделяется каждое предложение идущего текста. Таким образом студент после каждого предложения, прослушанного через наушники, может делать паузу и повторять за диктором предложения в микрофон. Освоив предложения по отдельности, он может вместе с диктором наговаривать, читать предложенный текст, соблюдая необходимое произношение, интонацию, ритм, темп, беглость. После этого обучающийся может отключить текст и самостоятельно озвучивать идущий учебный видеофильм. После окончания учебного видеофильма, который разбит на фрагменты, необходимо выполнить упражнения и задания на понимание увиденного и прослушанного фильма. Как правило упражнения и задания довольно разнообразны по содержанию, особое внимание уделяется вопросам-ответам, тестовым заданиям. Если задание выполнено неверно, компьютер тут же высвечивает ошибку.

При выборе направления «Фонетика» (Pronunciation), на экране можно увидеть все увиденные и прослушанные предложения из направлений «Видео», «Аудио». Это дает возможность отработки произношения с помощью микрофона наиболее сложных фрагментов текста с вопросительно-отрицательными предложениями, предложений с быстрым темпом произношения и т.д.

При выборе направления «Аудио» (Dialogue) основное внимание уделено развитию навыков слушания и понимания, аудирования. С помощью наушников необходимо прослушать диалог, после чего необходимо выполнить задание на проверку понимания прослушанного диалога. Задания опять представлены в виде вопросов-ответов, тестовых заданий. Если задание выполнено неверно, компьютер снова сразу же высвечивает ошибку.

При выборе направления «Лексика» (Exercises) основное внимание уделено закреплению лексического материала пройденной темы. Данное направление дает возможность студентам на практике закрепить пройденный лексический материал, выполнив все упражнения, обучающийся сможет сам себя протестировать и определить полученный уровень знаний данного раздела. В этом направлении представлены следующие упражнения:



  • найдите, подберите синонимы, антонимы к словам;

  • составьте предложение из предложенных в разброс слов в соответствии с правильным порядком слов;

  • раскройте скобки, вставьте правильную форму слова, вставьте подходящее по смыслу правильное слово;

Чем больше неправильных или медленных ответов у студента, тем быстрее обучающийся идет к «погибели» в предложенных в данной программе играх. Данные игры помогают снять серьезную атмосферу занятия, что приводит к шуточному состязанию компьютера и человека в аудитории. В дополнение представлен также

  • диктант (аудиозапись), позволяющий закреплять навык аудирования и правописания;

  • соединение картинки и слова (match);

  • кроссворд (заполняется после произнесения диктором необходимых слов).

При выборе направления «Глоссарий» (Glossary) студент может сразу же найти неизвестное ему слово с переводом и комментарием. Раздел «Грамматика» содержит правила, объяснения, примеры, комментарии. Раздел «Итоги» (Lesson Report) и «Заключение» включают задания на закрепление и повторение пройденного материала, тестирование уровня знаний студента после полного окончания работы с данным разделом.

Разделы 2 и 3 представлены по принципу работы раздела 1 с уклоном на бизнес-тематику. Таким образом построен один из множества компьютерных учебников.

Несомненно трудно переоценить роль компьютера как средства осуществления контроля знаний студентов со стороны преподавателя, а также как средства формирования и совершенствования самоконтроля – это всевозможные варианты компьютерного тестирования – лексическое и грамматическое тестирование, тренировка и подготовка к сдаче компьютерного экзамена ТОЙФЛ (TOEFL). В затруднительных случаях компьютер позволяет студенту получать необходимые сведения справочного характера за короткий промежуток времени посредством Интернета.

Компьютерные технологии предоставляют уникальные технические и дидактические возможности персонального компьютера в обучении – включение/отключение звука при видеофрагментах для тренировки аудирования, возможность записи речи на диск через микрофон и сравнения с эталоном для отработки фонетических навыков и другие возможности. В соответствии с программой компьютера можно воспроизводить предварительно сделанные не только записи речи, но и музыки, других фоновых видео- и видеофоновых сопровождений, необходимых для учебного процесса. Это позволяет вводить также дополнительные упражнения на отработку ритмики и мелодики фраз, что также развивает фонетические навыки, улучшает запоминание нового языкового материала. Это дает возможность предъявлять студентам мелодии и своеобразный аккомпанемент песен для работы на слух. «Прокручивание» текста вверх/вниз для тренировки чтения и перевода, вывод на экран с переводом или без него текста и многое другое, а также объединение текста, звука, графики, мультипликации и видеоизображения – все это позволяет значительно повысить эффективность не только аудиторных занятий, но и самостоятельной работы студентов-переводчиков. Одним из «слабых» мест в знаниях студентов младших курсов является грамматика. В компьютерных грамматических справочниках содержится кроме традиционной печатной информации (текст, рисунки, таблицы) звуковая информация, мультипликация и видеофрагменты, что способствует интересу и наиболее эффективному запоминанию достаточно стандартного «сухого» материала. Также необходимо отметить интереснейшие электронные книги для чтения, развивающие у студентов беглость чтения и перевода. В наш век телевидения, достаточно непросто приобщить студентов к чтению художественной литературы. Совсем недавно появившаяся книга о Гарри Поттере, вызывающая и по сей день острые дискуссии, привлекла особое внимание студентов всего мира. Сейчас ее электронным вариантом зачитываются не только студенты-филологи, но и подростки, взрослые. А ведь многие электронные книги для чтения – это целые обучающие программы, которые содержат упражнения для работы с разными видами чтения, тексты разной направленности, стиля, тематики, что наиболее актуально при подготовки переводчиков. Теперь преподавателю, как мы видим, облегчена работа при подборке текстов для студентов-переводчиков в аудитории, а также для самостоятельной работы. Компьютер также позволяет изображать на экране дисплея элементы страноведческого характера, особенности окружения и обстановки, которые могут использоваться как пополнение фоновых знаний переводчика. Важно отметить, что можно использовать демонстрационные диски по страноведению, многие из них рассылаются бесплатно при заполнении заявки в Интернете.

Однако следует отметить, что работа с компьютерной техникой должна быть организована так, чтобы с первых же занятий начальной ступени обучения она стала мощным психолого-педагогическим средством формирования мотивации студентов, и дальнейшего развития их интереса к иностранному языку и переводу.

Второй важный аспект использования компьютерных технологий – машинный перевод. Истоки машинного перевода уходят в 1933 год, когда был выдан патент на переводную машину Троянского. В течении последующих двадцати лет к вопросу машинного перевода обращались многие лингвисты, проводились первые научные конференции по проблемам машинного перевода, создавались первые электронные словари. В 1954 году вышел первый номер журнала «Механический перевод». Однако недостатки машинного перевода, к сожалению, на много лет оттолкнули отечественных лингвистов от решения актуальных проблем и задач машинного перевода, несмотря на то, что за рубежом активно создавались и развивались данные программы. В настоящее время компьютерные программы перевода совершенствуются быстро и достаточно регулярно, например, программа Промт (Promt).

Программы-переводчики используются в основном на занятиях по переводу в практике научно-технического перевода. Не заменяя переводчика, а лишь упрощая его работу, компьютерный перевод имеет множество достоинств:


  • хранит в тайне доверенную информацию;

  • сокращает время работы переводчика над переводом терминов;

  • максимально приближает к языку оригинала в технических текстах.

Однако необходимо учитывать и недостатки компьютерного перевода в целом, если пытаться применять его при переводе художественных текстов, например,

  • неверный перевод фразеологических единиц и идиом;

  • дословный перевод пословиц и поговорок;

  • прямой перевод поэзии и т.д.

Естественно, компьютерный перевод имеет свою специфику. Необходимо всегда помнить, что он не может заменить работу переводчика, он лишь облегчает переводчику работу в терминологии при переводе текстов определенной направленности. Полагаем, что для всецелого вытеснения творческого труда переводчика, должно пройти еще немало времени. Надеемся, что в ближайшем будущем программы по компьютерному переводу будут совершенны и идеальны, а системы будут универсальны, создавая тем самым огромный потенциал использования компьютерных технологий в обучении иностранным языкам и подготовке переводчиков. Поэтому совершенствование компьютерного перевода и редактирования текстов, как нам представляется, – одно из самых перспективных направлений современной прикладной лингвистики.

А пока что современному переводчику необходимо шаг за шагом осваивать все те новые технологии, которые предлагаются сегодня. И в первую очередь, необходимо знать основные возможности наиболее широко используемых обучающих программных продуктов, систем, которые необходимы для перевода и редактирования текстовых документов, для использования широких возможностей билингвальных (словарь Лингво (Lingvo) и толковых словарей. Например, бумажный словарь с компакт-диском «Современный английский (Contemporary English)» издательства Лонгман (Longman) представляет современный слова последних 3-5 лет, новые компьютерные термины, подростковый сленг и многое другое – то, чего нет в обычных книжных словарях.

Таким образом, можно сделать вывод о разнообразии использования компьютеров при подготовке переводчиков на современном этапе. Интересно подобранный компьютерный материал формирует умения и навыки работы с обучающими программами, словарями, вырабатывает навыки сдачи различных компьютерных тестов, например ТОЙФЛ (TOEFL), широко использующиеся во всем мире. Компьютер также может быть использован как друг и помощник при машинном переводе, а использование Интернета открывает потенциал использования компьютера для подготовки высококвалифицированных специалистов в 21 веке.

К основным службам Интернета относятся:



  • E-mail – электронная почта – позволяет посылать текстовые сообщения в любой уголок земного шара в считанные секунды;

  • Use Net – телеконференции, форумы, клубы по интересам, объединяющие пользователей вокруг общих дискуссионных тем;

  • Chatrooms/IRC – Internet Relay Chat – разговоры в реальном времени в сети Интернета с помощью микрофона или клавиатуры.

Однако современные студенты-переводчики должны не только уметь разговаривать в чатах, вести переписку по электронной почте, участвовать в виртуальных компьютерных конференциях, но и быстро находить необходимую информацию для своей научной и профессиональной деятельности в WWW (World Wide Web) – самой большой библиотеке мира [2, 118].

Таким образом можно сделать вывод об огромном потенциале использования разнообразных компьютерных технологий по многим направлениям при подготовке современных специалистов по специальности «Перевод».


summary
The potential of usage computer technology in teaching the students of translation and interpreting nowadays is considered in the article. The author pays attention to usage computer English CD-ROMs, dictionaries, computer translators in interpreters and translators’ work as well as communication and searching the information in Internet.
список Литературы


  1. Sharma P. CD-ROM: A Teacher’s Handbook. – Summertown Publishing, 1998.

Бориско Н.Ф. Сам себе методист или советы изучающему иностранные языки. – Киев, 2002.


База данных защищена авторским правом ©infoeto.ru 2022
обратиться к администрации
Как написать курсовую работу | Как написать хороший реферат
    Главная страница