Пересчет размерностей при переводе технических текстов




Скачать 0.5 Mb.
страница 1/4
Дата 29.08.2016
Размер 0.5 Mb.
  1   2   3   4
Приложение 11

ПЕРЕСЧЕТ РАЗМЕРНОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ

Настоящее приложение представляет собой выдерж­ки из Главы 11 «Переводческие задачи инженерного характера» книги Б.Климзо «Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и пере­водчиках научно-технической литературы». - М.: «Р.Валент», 2003.

Воспроизводится с любезного согласия автора

Пересчеты размерностей

Как известно, любая физическая величина записывается в виде ее численного значения и размерности. Например, скорость 80 км/час означает, что величина под названием «скорость» имеет значение 80 и размерность километры в час, состоящую из двух еди­ниц измерения — километр и час. (Кстати, по-английски и величина, и значение выражаются одинаково — словом value.)

В странах английского языка, в частности в Великобритании и США, используется британская система единиц измерения, в осно­ве которой лежат фут длины, фунт массы и фунт силы. В большин­стве других стран, и в том числе в России, в ходу метрическая систе­ма, опирающаяся на метр, килограмм массы и килограмм силы. Переход на единую международную систему единиц измерения СИ (метр, кг массы, ньютон силы) происходит очень медленно, поэто­му переводчикам приходится заниматься утомительными пересче­тами британских единиц измерения в метрические либо в междуна­родные. В случаях, когда переводимая на русский язык статья

содержит много эмпирических формул и таблиц, подобные пересче­ты отнимают больше времени, чем перевод языковой части.

Требование пересчета размерностей переводчиком не имеет аб­солютного характера. Вот типичный пример: переводится на рус­ский язык огромный многостраничный проект, выполненный ино­странной компанией. В проекте встречаются десятки таблиц, напичканных величинами с британскими размерностями. Нужно ли их пересчитывать? Не нужно, так как изготавливать проектируемое оборудование и даже монтировать его будет все та же иностранная компания. А перевод проекта имеет целью лишь познакомить рос­сийского заказчика (в том числе и инженеров) с содержанием, объ­емом, методами и сроками выполнения работ.

Однако когда объектом перевода оказывается отдельная статья или конструкторские нормы, в которых присутствуют расчетные формулы, представляющие первостепенный интерес для пользова­теля, без пересчета размерностей и численных коэффициентов в расчетных формулах не обойтись.

Зачем вообще нужен пересчет размерностей физических вели­чин? Он нужен потому, что пользователь перевода чувствует эти ве­личины физически, «нутром». Он хорошо ощущает, что значит дав­ление 100 атмосфер и 100 мм водяного столба, но никак не реагирует на всякиеpsi, ksiw in WC. Перекладывать пересчеты размерностей и коэффициентов на пользователя нельзя, так как для выполнения пересчетов нужны навыки, которыми пользователь вряд ли владеет, и привычка решать ребусы, связанные с размерностями (см. Прило­жение 2). Итак, начнем с самого простого обычного пересчета раз­мерностей.



Обычный пересчет размерности

В общем случае размерность представляет собой произведение нескольких единиц измерения. Поэтому ее пересчет сводится к пе­ремножению всех составляющих единиц, каждая из которых умно­жена на соответствующий коэффициент. В нижеследующей таблице приведены коэффициенты для пересчета наиболее ходовых размер­ностей из британской системы единиц в международную. Аналогич­ные таблицы существуют для пересчета британских единиц в метри­ческую систему и метрических единиц в международную.



13—3355

209


Величина

Британская размерность

Коэффициент пере­счета

Результат пересче­та в системе СИ

Длина

foot (ft)

0,3048

0,3048 м

Площадь

foot square (ft2)

0,3048x0,3048

0,0929 м2

Объем

cubic foot (ft3)

0,30483= 28,317 x 10'3

28,317 х 10"V

Масса

pound of mass (Ibm)

0,4536

0,4536 кг

Время

second (s)

1

сек, или с

Сила

pound of force (Ibf)

4,448

4, 448 Н

Скорость

f/s

0,3048/1=0,3048

0,3048 м/с

Работа

Ibf x ft

4,448x0,348= 1,356

1,356 Нм

Давление

Ibf/in2 (psi)

4,448/(0,0254)2 = 6895

6895 Н/м2

Таблица отражает лишь малую толику всевозможных размернос­тей. Взять хотя бы простейшую единицу измерения — длину. В анг­лийском языке, кроме фута, широко используются дюйм, ярд, миля, мил, микродюйм и, следовательно, количество сочетаний с исполь­зованием длины в размерностях велико. В заключение отмечу, что, кроме стандартных единиц измерения, существует множество ве­домственных. Например, помимо стандартной международной еди­ницы измерения давления Паскаль (т.е. Н/м2) в русском языке суще­ствуют кгс/см2= кГ/см2, кГ/м2, атм (атмосфера), торр (мм ртутного столба), бар (приблизительно равен атмосфере и точно равен 100 кПа), пьеза, миллиметр водяного столба. Кроме того, все эти размерности могут иметь многочисленные наращения вроде кило, мили, мега. Это обстоятельство также нужно иметь в виду перевод­чику, который собирается пересчитывать размерности.

Определение размерности путем ее анализа

В статье по резанию металлов приводится таблица значений удельной работы резания Ut, причем размерность этой величины имеет вид h.p./inVmin. Такая запись размерности недопустима, по­скольку ее можно понять как (h.p./in3):min и как h.p.(inymin).

Чтобы перед пересчетом определить правильную запись размер­ности, переводчик рассуждает следующим образом: h.p. — мощность, т.е. работа в единицу времени; если ее поделить на in3, получим удель­ную мощность (т.е. мощность, затрачиваемую на единицу объема ме­талла); чтобы из удельной мощности получить удельную работу, нуж­но мощность помножить на время. Таким образом, правильная запись должна выглядеть как (h.p./in')-min, или h.p. min / in3.

Уточнение записи размерности упрощается в тех случаях, когда речь идет об известной переводчику величине. Например, размер­ность коэффициента теплоотдачи BTU/ft2/h/deg F специалист по теплотехнике сразу перепишет правильно как BTU/(ft2h-deg F), а уж затем пересчитает в метрическую: ккал / 2 ч °С).



Определение размерности путем оценки значения величины

В статье, посвященной расчету градирни, дается пример:

As an example, if I = 35 cleg, T,= 520 deg, approach = 16.5 deg, then P = 0.47 andy* = 4.9.

В этом примере /— разность начальных температур воды и воз­духа в радиаторной градирне, Г, — температура воздуха на входе в градирню, a approach температурный напор на холодном конце. Спрашивается, в каких градусах — Фаренгейта, Цельсия, Рэнкина или Кельвина — даны значения параметров?

Первая и третья величины суть температурные разности, поэто­му удобнее для проверки выбрать вторую величину, то есть Тг Если даже принять температуру воды на выходе из градирни совпадаю­щей с Т, (на самом деле она, как мы видим, выше на 16,5°С), то яс­но, что вода при давлении, близком к атмосферному, не может суще­ствовать при 520°F (т.е. 271°С), поскольку она закипает при 100°С. Следовательно, градусы Фаренгейта и Цельсия отпадают, и темпера­тура Т| взята по термодинамической шкале Кельвина либо Рэнкина.

Проверяем «градусы» Кельвина (точнее Кельвины):

520 К = 520 - 273 = 247°С > 100°С,

а это значит, что Кельвины не подходят. Остается проверить градусы Рэнкина: 520°R = 520 х 0,555-273 = 16°С. Этот результат вполне правдоподобен, а значит все температурные параметры даны в гра­дусах Рэнкина, которые нужно, конечно, перевести по всей статье в Кельвины, т.е. в единицы принятой в России термодинамической шкалы Кельвина.



Пересчет численного коэффициента в расчетной формуле

Посмотрим подробно, как этот коэффициент пересчитывается. В статье по усталостному разрушению металлов приведена формула, по которой определяется длина усталостной трещины при извест­ных числе циклов усталостного нагружения и интенсивности напря­жений в металле:

da/dn= 1.42Ю-13(ДК)202.
Здесь а — длина трещины в дюймах [in];

п — число циклов [cycle];

da/dn — приращение длины трещины за один уста­лостный цикл [in/cycle];


13*

21!

К— коэффициент интенсивности напряжений [psi-Vin] =(lb/in2) in 1/2;

АК — размах (двойная амплитуда) коэффициента интенсивности напряжений (стой же размернос­тью, что и у К).

1,42-Ш13 численный коэффициент, который при пересчете из британской системы единиц в метриче­скую меняет свое значение. Это-то значение мы и должны определить — иначе российские инженеры не смогут пользоваться формулой.

Пересчет выполняется в следующем порядке:

а) Обозначаем численный коэффициент через D и записываем
формулу в общем (алгебраическом) виде: da/dn = D(AK)a, где
а = 2,02 — безразмерный показатель степени.

б) Определяем размерность численного коэффициента D (для


этого по правилам школьной алгебры оставляем D на одной сторо­
не уравнения, а все остальное переносим на другую сторону, не за­
бывая, где нужно, возводить в степень а):

D = inin2a /(cyclelbaina/2) = in1+2aa/2 /(cycle-lb") = in 1+3/2a / cyclelb".

в) Теперь находим коэффициент пересчета КП по общему уже
известному нам правилу, подставив значение а и опуская циклы как
не требующие пересчета:

КП = 25,4 1+3/2 2'02 / 0,454 2'02 = 25,4 4'03 / 0,454 2'02.

г) Чтобы возвести числа 25,4 и 0,454 в дробные степени, необхо­
димо прибегнуть к операциям логарифмирования и потенцирова­
ния, пользуясь школьной таблицей десятичных логарифмов:

Ig 25,4 4'03 = 4,03 Ig 25,4 = 4,03 1,4048 = 5,661 Отсюда числитель (берем антилогарифм от 5,661) равен 458100. Ig 0,454 2'02 = 2,02-lg 0,454 = 2,02-1,6571 = 2,02 (-0,3429) = -0,6926

= 1,3074 [жирной единицей обозначена характеристика "минус Г']-Отсюда знаменатель (берем антилогарифм от 1,3074) равен

0,2030.

Теперь КП= 458100:0,203 = 2,25-Ю6.



д) Вычисляем новый численный коэффициент:

D' = D-КП = 1,42Ю-13-2,25Ю6 = 3,195-Ю'7 .

е) Записываем формулу в пересчитанном виде:

da/dn = 3,195 107 (АК)202.

Я умышленно разбил операцию пересчета на мелкие легкие шажки, так как стоит на одном из этих легких шажков оступиться, и весь труд пойдет насмарку. Пересчет численного коэффициента формулы — скучная, но очень ответственная операция. Например, по формуле, с которой мы так подробно разбирались, инженеры мо­гут рассчитывать и ротор турбины, и корпус подводной лодки, и опору морской платформы. Поэтому такой пересчет требует от пере­водчика полного сосредоточения.

Операция уточнения автора

Естественная способность переводчиков-инженеров критичес­ки оценивать существо излагаемого в переводимом тексте вопроса должна использоваться ими для уточнения автора. Объективности ради отмечу, что не все придерживаются подобного мнения, считая операцию уточнения автора выходящей за рамки переводческого процесса.

Однако в сборнике ЮНЕСКО по проблемам перевода научно-технической литературы, изданном еще в начале 1960-х годов, гово­рится вполне определенно:

«Если мысль автора оригинала неясна или имеет какие-либо дру­гие недостатки, долг переводчика выявить то, что хотел сказать ав­тор...».

Поэтому давайте будем здесь понимать под уточнением автора при переводе всякое исправление смысла высказывания автора или дополнение к его высказыванию, если существует доказательство того, что автор пытался выразить свою мысль иначе, но ему это не

Исходя из такой формулировки, можно утверждать, что к уточ­нению не относятся устранение импликации, перестройка предло­жения с целью сохранения правильного акцента в предложении, ус­транение канцелярита, отказ от буквального повторения чуждых языку перевода синтаксических конструкций. Способствуя большей ясности изложения на языке перевода, эти операции в то же время не свидетельствуют о неточности текста на языке оригинала.

С другой стороны, неточное словоупотребление, невнятное вы­ражение мысли, рыхлый синтаксис, фактические ошибки и оговор­ки автора нуждаются в уточнении. А вот ошибки автора, связанные с неправильной, на взгляд переводчика, концепцией автора, его мо­делью расчета или конъюнктурными соображениями (например, в патентах), действительно не подлежат уточнению.

Посмотрим, как осуществляется операция уточнения на практике.

213

Восстановление пропуска с помощью таблицы

Не следует переводить таблицы, а также подписи и надписи ри­сунков в отрыве от текста, т.е. не обращаясь к тому месту текста, в котором дается ссылка на таблицу или рисунок. Аналогичным обра­зом при переводе текста полезно обращаться к таблицам и рисункам (чертежам, эскизам, графикам, фотоснимкам) — они помогают про­яснить текст. Рассмотрим пример.

В статье, в которой описываются испытания электростатических фильтров, встречается предложение, подозрительное в синтаксиче­ском отношении:

Tests were performed both by the Federal Environmental Protection Agency in accordance with the ASME as well as the APCO method.

Совершенно ясно, что в предложении либо пропущено and by X либо случайно набрано both. Интересно, что из восьми опрошенных опытных переводчиков-инженеров шестеро не заметили ничего особенного и высказали предположение, что both «по-видимому, просто усиливает (?) as well as».

Последующие просмотр статьи, обнаружение таблицы и анализ ее подтвердили предположение о пропуске части текста и дали воз­можность восстановить пропуск. Вот как выглядела таблица:



Table 2. Summary of electrostatic precipitator tests. Results corrected to 12 percent C02

OUTLET

Test Method

APCO

ASME

Test conducted by

U.S. Environmental Protection Agency

Wisconsin Chemical & Testing Company

U.S. Environmental Protection Agency

Wisconsin Chemical & Testing Company

Test Number

PE-3

PE-4

1

2

PE-3

PE-4

1

2

Date of Test

5/13/71

5/13/71

12/15/71

12/I5/7I

5/13/71

5/13/71

12/15/71

12/15/71

Stack Flow Rate SCFM Dry

48,600

43,360

51,900

51,500

48,600

43,360

51,900

51,500

Water Vapor % Volume

9.65

8.45

13.94

12.70

9.65

8.45

13.94

12.70

CO2 % Volume Dry

10.0

10.0

9.90

9.06

10.0

10.0

9.90

9.06

o2 %

Volume Dry



9.4

9.4

7.40

8.48

9.4

9.4

7.40

8.48

Excess Air At Sampling Point %

78.1

78.1

87.0

98.0

78.1

78.1

87.0

98.0

214

Теперь с помощью таблицы можно дать перевод, более точный, ем текст оригинала:

Испытания проводились по двум методикам (ASME и АРСО) раздель­но Федеральным агентством по защите окружающей среды и компа­нией Висконсин Кемикл энд Тестинг.

Некорректный термин

В статье о шарикоподшипниках переводчику встретился текст ледующего содержания:

A comparison of the power generation between the bearings having the outer-race and inner-race land riding cages as a function of lubricant flow rate is shown in Fig. 7.

Бросается в глаза совершенно неверное употребление термина lower generation, так как в статье речь идет о трении в подшипниках, . не о выработке электроэнергии, которая как раз и называется по-.нглийски power generation. Механическое трение приводит к выде-[ению тепловой энергии, которая затем теряется в окружающую :реду, т.е. можно говорить о потере мощности, или power loss. Прове->яем догадку, обращаясь к рис. 7, на который сделана ссылка. Под-1ись под этим рисунком гласит:

Fig. 7. Bearing power loss as a function of lubricant flow rate for varying thrust loads.

Потеря мощности в подшипниках в функции расхода смазки для раз­личных осевых нагрузок.

Теперь можно утверждать, что автор статьи образовал непра-жльный для данного контекста термин смешением двух правиль-4ых синонимичных терминов heat generation и power loss, и дать уточ­енный перевод:

Зависимости потерь мощности от расхода масла в подшипниках с разной базировкой сепаратора (т.е. по наружному или внутреннему кольцу) сравниваются на рис. 7.

Вот еще один типичный случай из переводческой практики. При чаписании раздела пояснительной записки к рабочему проекту чефтепровода американский инженер употребил отсутствующий в словарях термин line pack. Переводчику было понятно, что этот гермин (дословно означающий «упаковка трубопровода») по шачению близок к термину inventory, означающему «количество жидкого продукта» (в резервуаре, трубопроводе или иной емкости). Поэтому он не мог понять, что инженер имеет в виду, говоря line pack from pump, line pack from compressor и line pack from wellhead shut-in, т.е. «объем нефти, обусловленный остановом насоса», «объем газа, эбусловленный остановом компрессора» и «объем флюида, эбусловленный перекрытием устья скважины».

215


Руководствуясь одним из основных переводческих законов, гласящих «Не переводи, пока не поймешь», переводчик добрался до истины. Оказалось, что инженер воспользовался понравившимся ему многократно упоминавшимся в разговорах термином, не разобравшись в его сути. А по существу он должен был употребить в первом и третьем случаях термин hammer (гидравлический удар), а во втором случае — surge (скачок давления).

Отмечу, что с внедрением компьютеров в научную и инженерную практику потребность в операции уточнения автора переводчиком возросла многократно, так как ученые и инженеры, копируя похожие (но не идентичные) фрагменты текста, нередко забывают внести в эти фрагменты необходимые изменения


  1   2   3   4


База данных защищена авторским правом ©infoeto.ru 2022
обратиться к администрации
Как написать курсовую работу | Как написать хороший реферат
    Главная страница