Приложение 11
ПЕРЕСЧЕТ РАЗМЕРНОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Настоящее приложение представляет собой выдержки из Главы 11 «Переводческие задачи инженерного характера» книги Б.Климзо «Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы». - М.: «Р.Валент», 2003.
Воспроизводится с любезного согласия автора
Пересчеты размерностей
Как известно, любая физическая величина записывается в виде ее численного значения и размерности. Например, скорость 80 км/час означает, что величина под названием «скорость» имеет значение 80 и размерность километры в час, состоящую из двух единиц измерения — километр и час. (Кстати, по-английски и величина, и значение выражаются одинаково — словом value.)
В странах английского языка, в частности в Великобритании и США, используется британская система единиц измерения, в основе которой лежат фут длины, фунт массы и фунт силы. В большинстве других стран, и в том числе в России, в ходу метрическая система, опирающаяся на метр, килограмм массы и килограмм силы. Переход на единую международную систему единиц измерения СИ (метр, кг массы, ньютон силы) происходит очень медленно, поэтому переводчикам приходится заниматься утомительными пересчетами британских единиц измерения в метрические либо в международные. В случаях, когда переводимая на русский язык статья
содержит много эмпирических формул и таблиц, подобные пересчеты отнимают больше времени, чем перевод языковой части.
Требование пересчета размерностей переводчиком не имеет абсолютного характера. Вот типичный пример: переводится на русский язык огромный многостраничный проект, выполненный иностранной компанией. В проекте встречаются десятки таблиц, напичканных величинами с британскими размерностями. Нужно ли их пересчитывать? Не нужно, так как изготавливать проектируемое оборудование и даже монтировать его будет все та же иностранная компания. А перевод проекта имеет целью лишь познакомить российского заказчика (в том числе и инженеров) с содержанием, объемом, методами и сроками выполнения работ.
Однако когда объектом перевода оказывается отдельная статья или конструкторские нормы, в которых присутствуют расчетные формулы, представляющие первостепенный интерес для пользователя, без пересчета размерностей и численных коэффициентов в расчетных формулах не обойтись.
Зачем вообще нужен пересчет размерностей физических величин? Он нужен потому, что пользователь перевода чувствует эти величины физически, «нутром». Он хорошо ощущает, что значит давление 100 атмосфер и 100 мм водяного столба, но никак не реагирует на всякиеpsi, ksiw in WC. Перекладывать пересчеты размерностей и коэффициентов на пользователя нельзя, так как для выполнения пересчетов нужны навыки, которыми пользователь вряд ли владеет, и привычка решать ребусы, связанные с размерностями (см. Приложение 2). Итак, начнем с самого простого обычного пересчета размерностей.
Обычный пересчет размерности
В общем случае размерность представляет собой произведение нескольких единиц измерения. Поэтому ее пересчет сводится к перемножению всех составляющих единиц, каждая из которых умножена на соответствующий коэффициент. В нижеследующей таблице приведены коэффициенты для пересчета наиболее ходовых размерностей из британской системы единиц в международную. Аналогичные таблицы существуют для пересчета британских единиц в метрическую систему и метрических единиц в международную.
13—3355
209
Величина
|
Британская размерность
|
Коэффициент пересчета
|
Результат пересчета в системе СИ
|
Длина
|
foot (ft)
|
0,3048
|
0,3048 м
|
Площадь
|
foot square (ft2)
|
0,3048x0,3048
|
0,0929 м2
|
Объем
|
cubic foot (ft3)
|
0,30483= 28,317 x 10'3
|
28,317 х 10"V
|
Масса
|
pound of mass (Ibm)
|
0,4536
|
0,4536 кг
|
Время
|
second (s)
|
1
|
сек, или с
|
Сила
|
pound of force (Ibf)
|
4,448
|
4, 448 Н
|
Скорость
|
f/s
|
0,3048/1=0,3048
|
0,3048 м/с
|
Работа
|
Ibf x ft
|
4,448x0,348= 1,356
|
1,356 Нм
|
Давление
|
Ibf/in2 (psi)
|
4,448/(0,0254)2 = 6895
|
6895 Н/м2
|
Таблица отражает лишь малую толику всевозможных размерностей. Взять хотя бы простейшую единицу измерения — длину. В английском языке, кроме фута, широко используются дюйм, ярд, миля, мил, микродюйм и, следовательно, количество сочетаний с использованием длины в размерностях велико. В заключение отмечу, что, кроме стандартных единиц измерения, существует множество ведомственных. Например, помимо стандартной международной единицы измерения давления Паскаль (т.е. Н/м2) в русском языке существуют кгс/см2= кГ/см2, кГ/м2, атм (атмосфера), торр (мм ртутного столба), бар (приблизительно равен атмосфере и точно равен 100 кПа), пьеза, миллиметр водяного столба. Кроме того, все эти размерности могут иметь многочисленные наращения вроде кило, мили, мега. Это обстоятельство также нужно иметь в виду переводчику, который собирается пересчитывать размерности.
Определение размерности путем ее анализа
В статье по резанию металлов приводится таблица значений удельной работы резания Ut, причем размерность этой величины имеет вид h.p./inVmin. Такая запись размерности недопустима, поскольку ее можно понять как (h.p./in3):min и как h.p.(inymin).
Чтобы перед пересчетом определить правильную запись размерности, переводчик рассуждает следующим образом: h.p. — мощность, т.е. работа в единицу времени; если ее поделить на in3, получим удельную мощность (т.е. мощность, затрачиваемую на единицу объема металла); чтобы из удельной мощности получить удельную работу, нужно мощность помножить на время. Таким образом, правильная запись должна выглядеть как (h.p./in')-min, или h.p. min / in3.
Уточнение записи размерности упрощается в тех случаях, когда речь идет об известной переводчику величине. Например, размерность коэффициента теплоотдачи BTU/ft2/h/deg F специалист по теплотехнике сразу перепишет правильно как BTU/(ft2h-deg F), а уж затем пересчитает в метрическую: ккал / (м2 ч °С).
Определение размерности путем оценки значения величины
В статье, посвященной расчету градирни, дается пример:
As an example, if I = 35 cleg, T,= 520 deg, approach = 16.5 deg, then P = 0.47 andy* = 4.9.
В этом примере /— разность начальных температур воды и воздуха в радиаторной градирне, Г, — температура воздуха на входе в градирню, a approach — температурный напор на холодном конце. Спрашивается, в каких градусах — Фаренгейта, Цельсия, Рэнкина или Кельвина — даны значения параметров?
Первая и третья величины суть температурные разности, поэтому удобнее для проверки выбрать вторую величину, то есть Тг Если даже принять температуру воды на выходе из градирни совпадающей с Т, (на самом деле она, как мы видим, выше на 16,5°С), то ясно, что вода при давлении, близком к атмосферному, не может существовать при 520°F (т.е. 271°С), поскольку она закипает при 100°С. Следовательно, градусы Фаренгейта и Цельсия отпадают, и температура Т| взята по термодинамической шкале Кельвина либо Рэнкина.
Проверяем «градусы» Кельвина (точнее Кельвины):
520 К = 520 - 273 = 247°С > 100°С,
а это значит, что Кельвины не подходят. Остается проверить градусы Рэнкина: 520°R = 520 х 0,555-273 = 16°С. Этот результат вполне правдоподобен, а значит все температурные параметры даны в градусах Рэнкина, которые нужно, конечно, перевести по всей статье в Кельвины, т.е. в единицы принятой в России термодинамической шкалы Кельвина.
Пересчет численного коэффициента в расчетной формуле
Посмотрим подробно, как этот коэффициент пересчитывается. В статье по усталостному разрушению металлов приведена формула, по которой определяется длина усталостной трещины при известных числе циклов усталостного нагружения и интенсивности напряжений в металле:
da/dn= 1.42Ю-13(ДК)202.
Здесь а — длина трещины в дюймах [in];
п — число циклов [cycle];
da/dn — приращение длины трещины за один усталостный цикл [in/cycle];
13*
21!
К— коэффициент интенсивности напряжений [psi-Vin] =(lb/in2) in 1/2;
АК — размах (двойная амплитуда) коэффициента интенсивности напряжений (стой же размерностью, что и у К).
1,42-Ш13 — численный коэффициент, который при пересчете из британской системы единиц в метрическую меняет свое значение. Это-то значение мы и должны определить — иначе российские инженеры не смогут пользоваться формулой.
Пересчет выполняется в следующем порядке:
а) Обозначаем численный коэффициент через D и записываем
формулу в общем (алгебраическом) виде: da/dn = D(AK)a, где
а = 2,02 — безразмерный показатель степени.
б) Определяем размерность численного коэффициента D (для
этого по правилам школьной алгебры оставляем D на одной сторо
не уравнения, а все остальное переносим на другую сторону, не за
бывая, где нужно, возводить в степень а):
D = inin2a /(cyclelbaina/2) = in1+2aa/2 /(cycle-lb") = in 1+3/2a / cyclelb".
в) Теперь находим коэффициент пересчета КП по общему уже
известному нам правилу, подставив значение а и опуская циклы как
не требующие пересчета:
КП = 25,4 1+3/2 2'02 / 0,454 2'02 = 25,4 4'03 / 0,454 2'02.
г) Чтобы возвести числа 25,4 и 0,454 в дробные степени, необхо
димо прибегнуть к операциям логарифмирования и потенцирова
ния, пользуясь школьной таблицей десятичных логарифмов:
Ig 25,4 4'03 = 4,03 Ig 25,4 = 4,03 1,4048 = 5,661 Отсюда числитель (берем антилогарифм от 5,661) равен 458100. Ig 0,454 2'02 = 2,02-lg 0,454 = 2,02-1,6571 = 2,02 (-0,3429) = -0,6926
= 1,3074 [жирной единицей обозначена характеристика "минус Г']-Отсюда знаменатель (берем антилогарифм от 1,3074) равен
0,2030.
Теперь КП= 458100:0,203 = 2,25-Ю6.
д) Вычисляем новый численный коэффициент:
D' = D-КП = 1,42Ю-13-2,25Ю6 = 3,195-Ю'7 .
е) Записываем формулу в пересчитанном виде:
da/dn = 3,195 107 (АК)202.
Я умышленно разбил операцию пересчета на мелкие легкие шажки, так как стоит на одном из этих легких шажков оступиться, и весь труд пойдет насмарку. Пересчет численного коэффициента формулы — скучная, но очень ответственная операция. Например, по формуле, с которой мы так подробно разбирались, инженеры могут рассчитывать и ротор турбины, и корпус подводной лодки, и опору морской платформы. Поэтому такой пересчет требует от переводчика полного сосредоточения.
Операция уточнения автора
Естественная способность переводчиков-инженеров критически оценивать существо излагаемого в переводимом тексте вопроса должна использоваться ими для уточнения автора. Объективности ради отмечу, что не все придерживаются подобного мнения, считая операцию уточнения автора выходящей за рамки переводческого процесса.
Однако в сборнике ЮНЕСКО по проблемам перевода научно-технической литературы, изданном еще в начале 1960-х годов, говорится вполне определенно:
«Если мысль автора оригинала неясна или имеет какие-либо другие недостатки, долг переводчика выявить то, что хотел сказать автор...».
Поэтому давайте будем здесь понимать под уточнением автора при переводе всякое исправление смысла высказывания автора или дополнение к его высказыванию, если существует доказательство того, что автор пытался выразить свою мысль иначе, но ему это не
Исходя из такой формулировки, можно утверждать, что к уточнению не относятся устранение импликации, перестройка предложения с целью сохранения правильного акцента в предложении, устранение канцелярита, отказ от буквального повторения чуждых языку перевода синтаксических конструкций. Способствуя большей ясности изложения на языке перевода, эти операции в то же время не свидетельствуют о неточности текста на языке оригинала.
С другой стороны, неточное словоупотребление, невнятное выражение мысли, рыхлый синтаксис, фактические ошибки и оговорки автора нуждаются в уточнении. А вот ошибки автора, связанные с неправильной, на взгляд переводчика, концепцией автора, его моделью расчета или конъюнктурными соображениями (например, в патентах), действительно не подлежат уточнению.
Посмотрим, как осуществляется операция уточнения на практике.
213
Восстановление пропуска с помощью таблицы
Не следует переводить таблицы, а также подписи и надписи рисунков в отрыве от текста, т.е. не обращаясь к тому месту текста, в котором дается ссылка на таблицу или рисунок. Аналогичным образом при переводе текста полезно обращаться к таблицам и рисункам (чертежам, эскизам, графикам, фотоснимкам) — они помогают прояснить текст. Рассмотрим пример.
В статье, в которой описываются испытания электростатических фильтров, встречается предложение, подозрительное в синтаксическом отношении:
Tests were performed both by the Federal Environmental Protection Agency in accordance with the ASME as well as the APCO method.
Совершенно ясно, что в предложении либо пропущено and by X либо случайно набрано both. Интересно, что из восьми опрошенных опытных переводчиков-инженеров шестеро не заметили ничего особенного и высказали предположение, что both «по-видимому, просто усиливает (?) as well as».
Последующие просмотр статьи, обнаружение таблицы и анализ ее подтвердили предположение о пропуске части текста и дали возможность восстановить пропуск. Вот как выглядела таблица:
Table 2. Summary of electrostatic precipitator tests. Results corrected to 12 percent C02
OUTLET
Test Method
|
APCO
|
ASME
|
Test conducted by
|
U.S. Environmental Protection Agency
|
Wisconsin Chemical & Testing Company
|
U.S. Environmental Protection Agency
|
Wisconsin Chemical & Testing Company
|
Test Number
|
PE-3
|
PE-4
|
1
|
2
|
PE-3
|
PE-4
|
1
|
2
|
Date of Test
|
5/13/71
|
5/13/71
|
12/15/71
|
12/I5/7I
|
5/13/71
|
5/13/71
|
12/15/71
|
12/15/71
|
Stack Flow Rate SCFM Dry
|
48,600
|
43,360
|
51,900
|
51,500
|
48,600
|
43,360
|
51,900
|
51,500
|
Water Vapor % Volume
|
9.65
|
8.45
|
13.94
|
12.70
|
9.65
|
8.45
|
13.94
|
12.70
|
CO2 % Volume Dry
|
10.0
|
10.0
|
9.90
|
9.06
|
10.0
|
10.0
|
9.90
|
9.06
|
o2 %
Volume Dry
|
9.4
|
9.4
|
7.40
|
8.48
|
9.4
|
9.4
|
7.40
|
8.48
|
Excess Air At Sampling Point %
|
78.1
|
78.1
|
87.0
|
98.0
|
78.1
|
78.1
|
87.0
|
98.0
|
214
Теперь с помощью таблицы можно дать перевод, более точный, ем текст оригинала:
Испытания проводились по двум методикам (ASME и АРСО) раздельно Федеральным агентством по защите окружающей среды и компанией Висконсин Кемикл энд Тестинг.
Некорректный термин
В статье о шарикоподшипниках переводчику встретился текст ледующего содержания:
A comparison of the power generation between the bearings having the outer-race and inner-race land riding cages as a function of lubricant flow rate is shown in Fig. 7.
Бросается в глаза совершенно неверное употребление термина lower generation, так как в статье речь идет о трении в подшипниках, . не о выработке электроэнергии, которая как раз и называется по-.нглийски power generation. Механическое трение приводит к выде-[ению тепловой энергии, которая затем теряется в окружающую :реду, т.е. можно говорить о потере мощности, или power loss. Прове->яем догадку, обращаясь к рис. 7, на который сделана ссылка. Под-1ись под этим рисунком гласит:
Fig. 7. Bearing power loss as a function of lubricant flow rate for varying thrust loads.
Потеря мощности в подшипниках в функции расхода смазки для различных осевых нагрузок.
Теперь можно утверждать, что автор статьи образовал непра-жльный для данного контекста термин смешением двух правиль-4ых синонимичных терминов heat generation и power loss, и дать уточенный перевод:
Зависимости потерь мощности от расхода масла в подшипниках с разной базировкой сепаратора (т.е. по наружному или внутреннему кольцу) сравниваются на рис. 7.
Вот еще один типичный случай из переводческой практики. При чаписании раздела пояснительной записки к рабочему проекту чефтепровода американский инженер употребил отсутствующий в словарях термин line pack. Переводчику было понятно, что этот гермин (дословно означающий «упаковка трубопровода») по шачению близок к термину inventory, означающему «количество жидкого продукта» (в резервуаре, трубопроводе или иной емкости). Поэтому он не мог понять, что инженер имеет в виду, говоря line pack from pump, line pack from compressor и line pack from wellhead shut-in, т.е. «объем нефти, обусловленный остановом насоса», «объем газа, эбусловленный остановом компрессора» и «объем флюида, эбусловленный перекрытием устья скважины».
215
Руководствуясь одним из основных переводческих законов, гласящих «Не переводи, пока не поймешь», переводчик добрался до истины. Оказалось, что инженер воспользовался понравившимся ему многократно упоминавшимся в разговорах термином, не разобравшись в его сути. А по существу он должен был употребить в первом и третьем случаях термин hammer (гидравлический удар), а во втором случае — surge (скачок давления).
Отмечу, что с внедрением компьютеров в научную и инженерную практику потребность в операции уточнения автора переводчиком возросла многократно, так как ученые и инженеры, копируя похожие (но не идентичные) фрагменты текста, нередко забывают внести в эти фрагменты необходимые изменения
|