Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии
Федеральное бюджетное учреждение
«Федеральный центр каталогизации»
(ФбУ «ФЦК»)
|
Утверждаю
Директор ФБУ «ФЦК»
Ю.В. Карнаушкин
«____» ___________________ 2013 г.
|
Методическое руководство
по формулированию терминологии
открытого технического словаря на русском языке
Москва 2013
«Методическое руководство по формулированию терминологии открытого технического словаря на русском языке» разработано с целью приведения терминологии открытого технического словаря (open technical dictionary – OTD) к единообразию в части построения и порядка изложения терминов, определений и обозначений и сокращения их количества в словаре.
Руководство приводит основные руководящие принципы формулирования терминов классов, свойств и квалификаторов измерения, терминов и обозначений единиц измерения и валют, и определений к этим концептам словаря.
Положения настоящего Руководства основаны на требованиях стандартов ГОСТ Р ИСО 22745-11 и ИСО 704, рекомендации Р 50-603-1 и др. нормативных документах.
Отличия настоящего Методического руководства от ГОСТ Р ИСО 22745-11 состоят в том, что, во-первых, его требования касаются не только терминов классов и определений, но и других обязательных концептов словаря: свойств, валют, единиц измерения и квалификаторов, требования к которым не отражены в части 11 ГОСТ Р ИСО 22745. Во-вторых, принципы стандарта распространяются только на термины и определения английского языка и могут применяться к другим языкам только, если они соответствуют грамматическим правилам этого языка. Отличия грамматики и синтаксиса русского языка нашли отражение в требованиях руководства, которое было разработано с их учетом.
Примечание 1 – положения настоящего Руководства, выделенные темным, взяты из ГОСТ Р ИСО 22745-11. Примеры, использованные для данных положений, отличаются от представленных в стандарте и приведены из практики работы по формированию терминологии для российского открытого технического словаря (Russian open technical dictionary – ROTD).
Настоящее Руководство рекомендуется применять секретариату организации, обслуживающей словарь (dictionary maintenance organization – DMO), при проведении процедуры включения термина в открытый технический словарь, его изменения или удаления с целью исключения дублирования терминов в словаре.
Координирующим организациям, имеющим право подавать заявки на включение терминов в словарь, также следует руководствоваться принципами настоящего Руководства для сокращения времени обработки запроса и исключения возникновения спорных моментов с привлечением аттестационного комитета.
Примечание 2 – положения настоящего Руководства не являются неопровержимыми, и, по усмотрению DMO, некоторые его пункты могут быть пересмотрены, изменены, удалены или дополнены.
Примечание 3 – соответствие руководящим принципам настоящего Руководства не является обязательным условием включения термина, обозначения или определения в открытый технический словарь на русском языке. Терминология, соответствующая Руководству, помечается в словаре соответствующим образом как стандартизованная в процессе разработки и обслуживания словаря.
Содержание
|
Нормативные ссылки…………………………………………………………………...
|
3
|
|
Термины и определения………………………………………………………………..
|
5
|
|
Сокращения………………………………………………………………………….….
|
11
|
1
|
Общие принципы формулирования терминологии открытого технического
словаря на русском языке……………………………………………………………...
|
12
|
2
|
Руководящие принципы формулирования терминов классов открытого технического словаря на русском языке………………………………………….…..
|
12
|
3
|
Руководящие принципы формулирования терминов свойств открытого технического словаря на русском языке……………………………………….……..
|
21
|
4
|
Руководящие принципы формулирования терминов и обозначений единиц измерения открытого технического словаря на русском языке……………………..
|
27
|
4.1
|
Общие требования к единицам измерения открытого технического словаря
на русском языке……......................................................................................................
|
27
|
4.2
|
Руководящие принципы формулирования терминов единиц измерения
открытого технического словаря на русском языке……………………………..…...
|
27
|
4.3
|
Руководящие принципы формулирования обозначений единиц измерения
открытого технического словаря на русском языке……………………………….....
|
29
|
5
|
Руководящие принципы формулирования терминов квалификаторов измерения открытого технического словаря на русском языке………………………………….
|
31
|
6
|
Руководящие принципы формулирования терминов и обозначений валют
открытого технического словаря на русском языке……………………………….…
|
31
|
6.1
|
Общие требования к валюте открытого технического словаря на русском
языке……………………………………………………………………………………..
|
31
|
6.2
|
Руководящие принципы формулирования терминов валют открытого
технического словаря на русском языке……………………………………………...
|
32
|
6.3
|
Руководящие принципы формулирования обозначений валют открытого
технического словаря на русском языке………………………………………….…..
|
32
|
7
|
Руководящие принципы формулирования определений открытого
технического словаря на русском языке……………………………………………...
|
33
|
Нормативные ссылки
-
ГОСТ 8.417-2002 «Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы физических величин»
-
ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-11-2009 «Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 11. Руководство по формулированию терминологии»
-
ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-1-2009 «Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 1. Общие сведения и основополагающие принципы»
-
ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-30-2009 «Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 30. Представление руководства по идентификации»
-
ИСО 1000-92 «Единицы СИ и рекомендации по применению кратных единиц и некоторых других единиц»
-
ИСО 10962:2001 «Ценные бумаги и относящиеся к ним финансовые инструменты. Классификация финансовых инструментов (Код CFI)»
-
ИСО 4217-2008 «Коды для представления валют и фондов» с Технической поправкой 1
-
ИСО 6166:2001 «Ценные бумаги и относящиеся к ним финансовые инструменты. Международная система нумерации для идентификации ценных бумаг (ISIN)»
-
ИСО 704:2009 «Терминологическая деятельность. Принципы и методы»
-
ИСО 80000 «Величины и единицы»
-
ИСО/МЭК 10646:2012 «Информационные технологии. Универсальный набор кодированных символов (UCS)»
-
Кодификатор валют. – Таблица № 3 (по состоянию на 1 декабря 2009 г.) к Письму ФНС РФ от 26.04.2010 № ШС-37-3/656@ «Об отсутствии необходимости построчного перевода электронного авиабилета». – Федеральная налоговая служба, 2010.
-
Межгосударственный классификатор валют МК (ИСО 4217) 003-97 (с изменениями №№ 1–4). – 11-974217 МК (ИСО 4217) 003-97003-97 (утв. Протоколом Межгосударственного Совета по стандартизации, метрологии и сертификации от 23-26.04.1997 г. № 11-97) (ред. 2007). – МГС, 1997.
-
О вводе в действие «Классификатора валют по межправительственным соглашениям, используемых в банковской системе Российской Федерации» («Классификатора клиринговых валют»). – Распоряжение ЦБ РФ от 28.07.1997 № Р–212 (вместе с «Порядком присвоения кодов валютам (клиринговым) по межправительственным соглашениям»). – Центральный банк Российской Федерации, 1997.
-
ОК (МК (ИСО 4217) 003 97) 014 2000 «Общероссийский классификатор валют» с изменениями и поправками
-
ОК 015-94 «Общероссийский классификатор единиц измерения»
-
Р 50-603-1-89 «Рекомендации. Разработка стандартов на термины и определения»
Термины и определения
аббревиатура (сокращение) – обозначение, образованное путем пропуска слов или букв в более длинной форме и обозначающее тот же концепт.
авторское право – совокупность норм права, регулирующих отношения по поводу создания и использования произведений науки, литературы, искусства.
акроним – сокращение, составленное из начальных букв компонентов полной формы или из слогов полной формы обозначения и произносимое по слогам.
аналог – то, что представляет собою подобие чего-либо, соответствие какому-либо предмету, явлению, понятию.
антоним – слово, имеющее прямо противоположное значение.
буквенная аббревиатура – аббревиатура, составленная из алфавитных названий начальных букв слов, образующих исходное словосочетание.
буквенно-звуковая аббревиатура – аббревиатура, образованная частично из названий начальных букв, частично из начальных звуков слов исходного словосочетания.
бэкроним – аббревиатура, составленная по уже существующему слову.
валюта – денежная единица страны и ее тип.
векторный коррелят – антоним, выражающий разную направленность действий, признаков, общественных явлений и т.д.
включенный концепт – подчиненный концепт, который приводится в определении в качестве включения для пояснения смысла концепта.
графическая аббревиатура – аббревиатура, в которой опущенные буквы или слоги обозначаются графически: тире, точкой, дефисом, косой чертой.
группировка однородной продукции – совокупность конкретной продукции определенного вида, характеризующаяся общим целевым (или функциональным) назначением и обладающая общими основными свойствами.
действительное определение – определение, которым можно заменить обозначение или наименование термина в тексте без потери его значения.
деривация – образование новых слов аффиксальным или безаффиксным способом.
дублирование – повторение.
единица измерения – единица для стандартизованного представления результатов измерений.
заглавное слово – слово в словосочетании, вокруг которого группируются составляющие.
заимствование – копирование слова или выражения из одного языка в другой.
закольцованное определение – определение, в котором одно понятие не должно определяться с помощью второго понятия, которое определяется через первое.
звуковая аббревиатура – аббревиатура, образованная из начальных звуков слов исходного словосочетания.
значение – значение данных.
значение свойства – какое-либо конкретное значение, которое вместе с идентификатором данных словаря определяет свойство объекта.
иерархическая зависимость – отношение, характеризующееся подчинением нижестоящего вышестоящему в данной иерархической системе.
иерархия – расположение элементов целого в порядке от высшего к низшему.
изображение – представление концепта в графической форме.
именное слово – составное слово, являющееся именным словосочетанием и, следовательно, приемлемым термином для концепта.
именное словосочетание – последовательность одного или нескольких слов, функционирующих в предложении как подлежащее, дополнение или предложное дополнение.
имя собственное – имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определенного предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений.
индивидуальный или единичный концепт – концепт, который соответствует только одному объекту.
инициальная аббревиатура – аббревиатура, которая образована из названий первых букв и (или) звуков слов, входящих в исходное словосочетание, и которая произносится при чтении в сокращенной, а не полной форме.
исключенный концепт – аналогичный концепт, который может быть спутан с описываемым концептом, приводимый в определении в качестве исключения.
квалификатор измерения – указатель, который определяет место (границы) значения свойства среди возможных значений.
класс – совокупность объектов с общими свойствами.
классификатор – систематизированный перечень наименованных объектов, каждому из которых в соответствие дан уникальный код.
классификация – разделение множества объектов на подмножества по их сходству или различию в соответствии с принятыми методами.
концепт – элемент мышления, например, «стол», «зеленый» и т.д.
координированный концепт – подчиненный концепт, обладающий одновременно элементами ближайшего превосходящего по классу концепта и критерием подразделения, как и любой другой концепт в данной системе концептов.
лексика – словарный состав языка; разделяется на две группы: исконную и заимствованную.
международная система единиц (СИ) – система единиц, основанная на Международной системе величин, вместе с наименованиями и обозначениями, а также набором приставок и их наименованиями и обозначениями вместе с правилами их применения, принятая Генеральной конференцией по мерам и весам.
многозначный термин – термин, у которого есть два и более значения, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.
модификатор – слово или группа слов, которые ограничивают или описывают другое слово или группу слов.
наименование – вербальное обозначение индивидуального концепта.
намеренное определение – определение, описывающее смысл концепта путем изложения родового концепта и введения в определение отличительных признаков.
неопределенное (неограниченное слово) – слово, не образующее концепт класса.
непроизводное слово – слово, состоящее из одной морфемы – корня.
несоразмерное определение – определение, содержащее признаки, не присущие всем объектам, составляющим концепт.
нормативный документ – документ, устанавливающий правила, общие принципы или инструкции, касающиеся различных видов деятельности или их результатов.
обозначение – представление концепта с помощью знака, его обозначающего.
общий концепт – концепт, который соответствует двум или более объектам, образующим группу по причине общих свойств.
объединяющий концепт – концепт в разделительном отношении, рассматриваемый как целое.
объект – нечто осязаемое или понимаемое.
однозначность – недвусмысленность, четкость.
омоним – термин, имеющий отношение к двум или более несвязанным друг с другом концептам.
описание – представление какого-либо явления действительности, предмета, лица путем перечисления и раскрытия его основных признаков.
определение – представление концепта с помощью описательного высказывания, которое служит для отличия этого концепта от другого.
основной термин – слово-существительное с минимальным количеством модификаторов, необходимых для создания концепта.
открытый технический словарь – словарь концептов, соответствующий ИСО 22745-1.
отличительный признак – признак, отграничивающий один концепт от другого, похожего на него или близко с ним связанного.
подчиненный концепт – концепт, являющийся либо определенным и ограниченным, либо частичным.
поле объекта – область определенных знаний.
понятие – мысленные конструкции или единицы мышления, которые передаются формами общения.
правила (орфография) русского языка – совокупность правил, регламентирующих написание слов русского языка.
превосходящий по классу концепт – концепт, являющийся либо родовым, либо всеобъемлющим.
предпочитаемый термин – термин, оцененный в соответствии со шкалой степени правильности терминов как основной для заданного концепта.
префикс – часть слова (аффикс), стоящая перед корнем и изменяющая его лексическое или грамматическое значение.
признак – показатель, примета, по которым можно узнать, определить что-нибудь.
примечание – утверждение, представляющее дальнейшую информацию к какой-либо части терминологической записи.
производное слово – слово, образованное от других однокоренных слов.
простой термин – термин, содержащий только один корень.
псевдоопределение – определение, представляющее собой термин-синоним или переведенный заимствованный иноязычный термин.
псевдосиноним – термин, являющийся взаимозаменяемым только в некоторых контекстах.
разделительные отношения – отношения между двумя концептами, где один концепт образует целое, а другой концепт образует часть этого целого.
рекурсивная аббревиатура (рекурсивный акроним) – аббревиатура, при расшифровке которой используется она сама же, так что создается рекурсия.
рекурсия – процесс повторения элементов самоподобным образом.
род – грамматическая категория, характеризующаяся определенными падежными окончаниями, особенностями согласования и способная обозначать отнесенность к мужскому или женскому полу.
родовое отношение – отношение между двумя концептами, сущность понятия одного из концептов включает в себя сущность понятия другого концепта и, по крайней мере, одну добавочную ограничивающую характеристику.
родовой концепт – концепт, в родовом отношении обладающий более узкой сущностью понятия.
руководство по идентификации IG – спецификация данных, содержащаяся в синтаксической структуре (определенной в ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-30), которая применяет идентификаторы концепта из открытого технического словаря.
самопроизвольная ссылка – ссылка, возникающая произвольно, сама собой.
свойство – характеристика, общая для всех членов класса объектов.
символ – условное обозначение (такое как звук, напечатанное слово или изображение) какого-либо понятия, идеи, величины, принятое наукой.
символослово – слово, включающее словесный знак и символы (цифры, буквы, графические знаки).
синоним – термин, являющийся взаимозаменяемым во всех контекстах.
синонимия (синонимичность) – отношения, складывающиеся между терминами заданного языка, представляющими один и тот же концепт.
системное определение – определение, отражающее место понятия в системе, к которой оно относится, и указывающее на тип отношений с ближайшими понятиями.
словосочетание – соединение двух или нескольких знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически, служащее для расчлененного обозначения единого понятия.
слоговая аббревиатура (сложносокращенное слово) – аббревиатура, возникшая на основе составных наименований и терминов путем сокращения всех или части слов, их составляющих.
сложное слово – слово, содержащее два или более корня.
смешанная аббревиатура – аббревиатура, в которой начальная часть слова соединяется с аббревиатурой.
смысловая аббревиатура (аббревиатура-слово) – аббревиатура, начальные буквы которой являются обычным словом.
содержание понятия – набор признаков, которые совместно формируют понятие.
сопоставимость отличительных характеристик – использование в определениях терминов, находящихся в родовом отношении, одного и того же родового термина.
соразмерное определение – определение, содержащее признаки, присущие всем объектам, составляющим концепт, и только этим объектам.
специальный (определенный) концепт – концепт, в родовом отношении обладающий более широкой сущностью понятия.
стяжение – слияние двух смежных гласных в один гласный или в дифтонг.
тавтологическая аббревиатура – устойчивое словосочетание, в котором аббревиатура (как правило, иностранного происхождения) используется одновременно со словом (обычно перевод последнего слова), которое входит в данную аббревиатуру.
тавтологическое определение – определение, в котором повторяются однозначные или те же признаки, зафиксированные в описываемом термине.
термин – вербальное представление общего концепта в конкретном предметном поле (поле объекта).
терминология – совокупность терминов, используемых в определенной области знания.
терминоэлемент – регулярно повторяющийся в серии терминов компонент, за которым закреплено специализированное значение.
тип данных – совокупность определенных значений, характеризующаяся свойствами этих значений и операциями с этими значениями.
торговая марка – имя, термин, знак, символ, рисунок или их сочетание, предназначенные для идентификации товаров или услуг одного продавца или группы продавцов и дифференциации их от товаров и услуг конкурентов.
|