Руководство по формулированию терминологии открытого технического словаря на русском языке Москва 2013 «Методическое руководство по формулированию терминологии открытого технического словаря на русском языке»




Скачать 0.58 Mb.
страница 1/4
Дата 24.08.2016
Размер 0.58 Mb.
  1   2   3   4


Федеральное агентство по техническому регулированию и метрологии
Федеральное бюджетное учреждение
«Федеральный центр каталогизации»


(ФбУ «ФЦК»)





Утверждаю

Директор ФБУ «ФЦК»

Ю.В. Карнаушкин

«____» ___________________ 2013  г.



Методическое руководство

по формулированию терминологии

открытого технического словаря на русском языке

Москва 2013

«Методическое руководство по формулированию терминологии открытого технического словаря на русском языке» разработано с целью приведения терминологии открытого технического словаря (open technical dictionary – OTD) к единообразию в части построения и порядка изложения терминов, определений и обозначений и сокращения их количества в словаре.

Руководство приводит основные руководящие принципы формулирования терминов классов, свойств и квалификаторов измерения, терминов и обозначений единиц измерения и валют, и определений к этим концептам словаря.

Положения настоящего Руководства основаны на требованиях стандартов ГОСТ Р ИСО 22745-11 и ИСО 704, рекомендации Р 50-603-1 и др. нормативных документах.

Отличия настоящего Методического руководства от ГОСТ Р ИСО 22745-11 состоят в том, что, во-первых, его требования касаются не только терминов классов и определений, но и других обязательных концептов словаря: свойств, валют, единиц измерения и квалификаторов, требования к которым не отражены в части 11 ГОСТ Р ИСО 22745. Во-вторых, принципы стандарта распространяются только на термины и определения английского языка и могут применяться к другим языкам только, если они соответствуют грамматическим правилам этого языка. Отличия грамматики и синтаксиса русского языка нашли отражение в требованиях руководства, которое было разработано с их учетом.

Примечание 1 – положения настоящего Руководства, выделенные темным, взяты из ГОСТ Р ИСО 22745-11. Примеры, использованные для данных положений, отличаются от представленных в стандарте и приведены из практики работы по формированию терминологии для российского открытого технического словаря (Russian open technical dictionary – ROTD).

Настоящее Руководство рекомендуется применять секретариату организации, обслуживающей словарь (dictionary maintenance organization – DMO), при проведении процедуры включения термина в открытый технический словарь, его изменения или удаления с целью исключения дублирования терминов в словаре.

Координирующим организациям, имеющим право подавать заявки на включение терминов в словарь, также следует руководствоваться принципами настоящего Руководства для сокращения времени обработки запроса и исключения возникновения спорных моментов с привлечением аттестационного комитета.

Примечание 2 – положения настоящего Руководства не являются неопровержимыми, и, по усмотрению DMO, некоторые его пункты могут быть пересмотрены, изменены, удалены или дополнены.

Примечание 3 – соответствие руководящим принципам настоящего Руководства не является обязательным условием включения термина, обозначения или определения в открытый технический словарь на русском языке. Терминология, соответствующая Руководству, помечается в словаре соответствующим образом как стандартизованная в процессе разработки и обслуживания словаря.

Содержание








Нормативные ссылки…………………………………………………………………...

3




Термины и определения………………………………………………………………..

5




Сокращения………………………………………………………………………….….

11

1

Общие принципы формулирования терминологии открытого технического

словаря на русском языке……………………………………………………………...


12


2

Руководящие принципы формулирования терминов классов открытого технического словаря на русском языке………………………………………….…..

12


3

Руководящие принципы формулирования терминов свойств открытого технического словаря на русском языке……………………………………….……..

21


4

Руководящие принципы формулирования терминов и обозначений единиц измерения открытого технического словаря на русском языке……………………..

27


4.1

Общие требования к единицам измерения открытого технического словаря

на русском языке……......................................................................................................



27

4.2

Руководящие принципы формулирования терминов единиц измерения

открытого технического словаря на русском языке……………………………..…...


27


4.3

Руководящие принципы формулирования обозначений единиц измерения

открытого технического словаря на русском языке……………………………….....


29


5

Руководящие принципы формулирования терминов квалификаторов измерения открытого технического словаря на русском языке………………………………….

31


6

Руководящие принципы формулирования терминов и обозначений валют

открытого технического словаря на русском языке……………………………….…


31


6.1

Общие требования к валюте открытого технического словаря на русском

языке……………………………………………………………………………………..



31

6.2

Руководящие принципы формулирования терминов валют открытого

технического словаря на русском языке……………………………………………...


32


6.3

Руководящие принципы формулирования обозначений валют открытого

технического словаря на русском языке………………………………………….…..


32


7

Руководящие принципы формулирования определений открытого

технического словаря на русском языке……………………………………………...


33




Нормативные ссылки


  1. ГОСТ 8.417-2002 «Государственная система обеспечения единства измерений. Единицы физических величин»

  2. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-11-2009 «Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 11. Руководство по формулированию терминологии»

  3. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-1-2009 «Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 1. Общие сведения и основополагающие принципы»

  4. ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-30-2009 «Системы промышленной автоматизации и интеграция. Открытые технические словари и их применение к основным данным. Часть 30. Представление руководства по идентификации»

  5. ИСО 1000-92 «Единицы СИ и рекомендации по применению кратных единиц и некоторых других единиц»

  6. ИСО 10962:2001 «Ценные бумаги и относящиеся к ним финансовые инструменты. Классификация финансовых инструментов (Код CFI)»

  7. ИСО 4217-2008 «Коды для представления валют и фондов» с Технической поправкой 1

  8. ИСО 6166:2001 «Ценные бумаги и относящиеся к ним финансовые инструменты. Международная система нумерации для идентификации ценных бумаг (ISIN)»

  9. ИСО 704:2009 «Терминологическая деятельность. Принципы и методы»

  10. ИСО 80000 «Величины и единицы»

  11. ИСО/МЭК 10646:2012 «Информационные технологии. Универсальный набор кодированных символов (UCS)»

  12. Кодификатор валют. – Таблица № 3 (по состоянию на 1 декабря 2009 г.) к Письму ФНС РФ от 26.04.2010 № ШС-37-3/656@ «Об отсутствии необходимости построчного перевода электронного авиабилета». – Федеральная налоговая служба, 2010.

  13. Межгосударственный классификатор валют МК (ИСО 4217) 003-97 (с изменениями №№ 14). – 11-974217 МК (ИСО 4217) 003-97003-97 (утв. Протоколом Межгосударственного Совета по стандартизации, метрологии и сертификации от 23-26.04.1997 г. № 11-97) (ред. 2007). – МГС, 1997.

  14. О вводе в действие «Классификатора валют по межправительственным соглашениям, используемых в банковской системе Российской Федерации» («Классификатора клиринговых валют»). – Распоряжение ЦБ РФ от 28.07.1997 № Р–212 (вместе с «Порядком присвоения кодов валютам (клиринговым) по межправительственным соглашениям»). – Центральный банк Российской Федерации, 1997.

  15. ОК (МК (ИСО 4217) 003 97) 014 2000 «Общероссийский классификатор валют» с изменениями и поправками

  16. ОК 015-94 «Общероссийский классификатор единиц измерения»

  17. Р 50-603-1-89 «Рекомендации. Разработка стандартов на термины и определения»



Термины и определения
аббревиатура (сокращение) – обозначение, образованное путем пропуска слов или букв в более длинной форме и обозначающее тот же концепт.

авторское право – совокупность норм права, регулирующих отношения по поводу создания и использования произведений науки, литературы, искусства.

акроним – сокращение, составленное из начальных букв компонентов полной формы или из слогов полной формы обозначения и произносимое по слогам.

аналог – то, что представляет собою подобие чего-либо, соответствие какому-либо предмету, явлению, понятию.

антоним – слово, имеющее прямо противоположное значение.

буквенная аббревиатура – аббревиатура, составленная из алфавитных названий начальных букв слов, образующих исходное словосочетание.

буквенно-звуковая аббревиатура – аббревиатура, образованная частично из названий начальных букв, частично из начальных звуков слов исходного словосочетания.

бэкроним – аббревиатура, составленная по уже существующему слову.

валюта – денежная единица страны и ее тип.

векторный коррелят – антоним, выражающий разную направленность действий, признаков, общественных явлений и т.д.

включенный концепт – подчиненный концепт, который приводится в определении в качестве включения для пояснения смысла концепта.

графическая аббревиатура – аббревиатура, в которой опущенные буквы или слоги обозначаются графически: тире, точкой, дефисом, косой чертой.

группировка однородной продукции – совокупность конкретной продукции определенного вида, характеризующаяся общим целевым (или функциональным) назначением и обладающая общими основными свойствами.

действительное определение – определение, которым можно заменить обозначение или наименование термина в тексте без потери его значения.

деривация – образование новых слов аффиксальным или безаффиксным способом.

дублирование – повторение.

единица измерения – единица для стандартизованного представления результатов измерений.

заглавное слово – слово в словосочетании, вокруг которого группируются составляющие.

заимствование – копирование слова или выражения из одного языка в другой.

закольцованное определение – определение, в котором одно понятие не должно определяться с помощью второго понятия, которое определяется через первое.

звуковая аббревиатура – аббревиатура, образованная из начальных звуков слов исходного словосочетания.

значение – значение данных.

значение свойства – какое-либо конкретное значение, которое вместе с идентификатором данных словаря определяет свойство объекта.

иерархическая зависимость – отношение, характеризующееся подчинением нижестоящего вышестоящему в данной иерархической системе.

иерархия – расположение элементов целого в порядке от высшего к низшему.

изображение – представление концепта в графической форме.

именное слово – составное слово, являющееся именным словосочетанием и, следовательно, приемлемым термином для концепта.

именное словосочетание – последовательность одного или нескольких слов, функционирующих в предложении как подлежащее, дополнение или предложное дополнение.

имя собственное – имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определенного предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений.

индивидуальный или единичный концепт – концепт, который соответствует только одному объекту.

инициальная аббревиатура – аббревиатура, которая образована из названий первых букв и (или) звуков слов, входящих в исходное словосочетание, и которая произносится при чтении в сокращенной, а не полной форме.

исключенный концепт – аналогичный концепт, который может быть спутан с описываемым концептом, приводимый в определении в качестве исключения.

квалификатор измерения – указатель, который определяет место (границы) значения свойства среди возможных значений.

класс – совокупность объектов с общими свойствами.

классификатор – систематизированный перечень наименованных объектов, каждому из которых в соответствие дан уникальный код.

классификация – разделение множества объектов на подмножества по их сходству или различию в соответствии с принятыми методами.

концепт – элемент мышления, например, «стол», «зеленый» и т.д.

координированный концепт – подчиненный концепт, обладающий одновременно элементами ближайшего превосходящего по классу концепта и критерием подразделения, как и любой другой концепт в данной системе концептов.

лексика – словарный состав языка; разделяется на две группы: исконную и заимствованную.

международная система единиц (СИ) – система единиц, основанная на Международной системе величин, вместе с наименованиями и обозначениями, а также набором приставок и их наименованиями и обозначениями вместе с правилами их применения, принятая Генеральной конференцией по мерам и весам.

многозначный термин – термин, у которого есть два и более значения, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.

модификатор – слово или группа слов, которые ограничивают или описывают другое слово или группу слов.

наименование – вербальное обозначение индивидуального концепта.

намеренное определение – определение, описывающее смысл концепта путем изложения родового концепта и введения в определение отличительных признаков.

неопределенное (неограниченное слово) – слово, не образующее концепт класса.

непроизводное слово – слово, состоящее из одной морфемы – корня.

несоразмерное определение – определение, содержащее признаки, не присущие всем объектам, составляющим концепт.

нормативный документ – документ, устанавливающий правила, общие принципы или инструкции, касающиеся различных видов деятельности или их результатов.

обозначение – представление концепта с помощью знака, его обозначающего.

общий концепт – концепт, который соответствует двум или более объектам, образующим группу по причине общих свойств.

объединяющий концепт – концепт в разделительном отношении, рассматриваемый как целое.

объект – нечто осязаемое или понимаемое.

однозначность – недвусмысленность, четкость.

омоним – термин, имеющий отношение к двум или более несвязанным друг с другом концептам.

описание – представление какого-либо явления действительности, предмета, лица путем перечисления и раскрытия его основных признаков.

определение – представление концепта с помощью описательного высказывания, которое служит для отличия этого концепта от другого.

основной термин – слово-существительное с минимальным количеством модификаторов, необходимых для создания концепта.

открытый технический словарь – словарь концептов, соответствующий ИСО 22745-1.

отличительный признак – признак, отграничивающий один концепт от другого, похожего на него или близко с ним связанного.

подчиненный концепт – концепт, являющийся либо определенным и ограниченным, либо частичным.

поле объекта – область определенных знаний.

понятие – мысленные конструкции или единицы мышления, которые передаются формами общения.

правила (орфография) русского языка – совокупность правил, регламентирующих написание слов русского языка.

превосходящий по классу концепт – концепт, являющийся либо родовым, либо всеобъемлющим.

предпочитаемый термин – термин, оцененный в соответствии со шкалой степени правильности терминов как основной для заданного концепта.

префикс – часть слова (аффикс), стоящая перед корнем и изменяющая его лексическое или грамматическое значение.

признак – показатель, примета, по которым можно узнать, определить что-нибудь.

примечание – утверждение, представляющее дальнейшую информацию к какой-либо части терминологической записи.

производное слово – слово, образованное от других однокоренных слов.

простой термин – термин, содержащий только один корень.

псевдоопределение – определение, представляющее собой термин-синоним или переведенный заимствованный иноязычный термин.

псевдосиноним – термин, являющийся взаимозаменяемым только в некоторых контекстах.

разделительные отношения – отношения между двумя концептами, где один концепт образует целое, а другой концепт образует часть этого целого.

рекурсивная аббревиатура (рекурсивный акроним) – аббревиатура, при расшифровке которой используется она сама же, так что создается рекурсия.

рекурсия – процесс повторения элементов самоподобным образом.

род – грамматическая категория, характеризующаяся определенными падежными окончаниями, особенностями согласования и способная обозначать отнесенность к мужскому или женскому полу.

родовое отношение – отношение между двумя концептами, сущность понятия одного из концептов включает в себя сущность понятия другого концепта и, по крайней мере, одну добавочную ограничивающую характеристику.

родовой концепт – концепт, в родовом отношении обладающий более узкой сущностью понятия.

руководство по идентификации IG – спецификация данных, содержащаяся в синтаксической структуре (определенной в ГОСТ Р ИСО/ТС 22745-30), которая применяет идентификаторы концепта из открытого технического словаря.

самопроизвольная ссылка – ссылка, возникающая произвольно, сама собой.

свойство – характеристика, общая для всех членов класса объектов.

символ – условное обозначение (такое как звук, напечатанное слово или изображение) какого-либо понятия, идеи, величины, принятое наукой.

символослово – слово, включающее словесный знак и символы (цифры, буквы, графические знаки).

синоним – термин, являющийся взаимозаменяемым во всех контекстах.

синонимия (синонимичность) – отношения, складывающиеся между терминами заданного языка, представляющими один и тот же концепт.

системное определение – определение, отражающее место понятия в системе, к которой оно относится, и указывающее на тип отношений с ближайшими понятиями.

словосочетание – соединение двух или нескольких знаменательных слов, связанных по смыслу и грамматически, служащее для расчлененного обозначения единого понятия.

слоговая аббревиатура (сложносокращенное слово) – аббревиатура, возникшая на основе составных наименований и терминов путем сокращения всех или части слов, их составляющих.

сложное слово – слово, содержащее два или более корня.

смешанная аббревиатура – аббревиатура, в которой начальная часть слова соединяется с аббревиатурой.

смысловая аббревиатура (аббревиатура-слово) – аббревиатура, начальные буквы которой являются обычным словом.

содержание понятия – набор признаков, которые совместно формируют понятие.

сопоставимость отличительных характеристик – использование в определениях терминов, находящихся в родовом отношении, одного и того же родового термина.

соразмерное определение – определение, содержащее признаки, присущие всем объектам, составляющим концепт, и только этим объектам.

специальный (определенный) концепт – концепт, в родовом отношении обладающий более широкой сущностью понятия.

стяжение – слияние двух смежных гласных в один гласный или в дифтонг.

тавтологическая аббревиатура – устойчивое словосочетание, в котором аббревиатура (как правило, иностранного происхождения) используется одновременно со словом (обычно перевод последнего слова), которое входит в данную аббревиатуру.

тавтологическое определение – определение, в котором повторяются однозначные или те же признаки, зафиксированные в описываемом термине.

термин – вербальное представление общего концепта в конкретном предметном поле (поле объекта).

терминология – совокупность терминов, используемых в определенной области знания.

терминоэлемент – регулярно повторяющийся в серии терминов компонент, за которым закреплено специализированное значение.

тип данных – совокупность определенных значений, характеризующаяся свойствами этих значений и операциями с этими значениями.

торговая марка – имя, термин, знак, символ, рисунок или их сочетание, предназначенные для идентификации товаров или услуг одного продавца или группы продавцов и дифференциации их от товаров и услуг конкурентов.
  1   2   3   4


База данных защищена авторским правом ©infoeto.ru 2022
обратиться к администрации
Как написать курсовую работу | Как написать хороший реферат
    Главная страница